Where the rubber meets the road

ผมชอบสำนวนนี้ครับ เข้าใจว่ามาจากวิศวกรรมรถยนต์ แปลตามตัวอักษรก็คือ เมื่อยางประทะกับถนน ฟังแล้วงง ๆ อยู่ จริงๆ ก็หมายถึง ถึงเวลาพิสูจน์กัน หรือ the moment of truth ในแง่ที่ว่าสิ่งที่วางแผนมา เตรียมมานั้น จะทำได้หรือไม่ได้ ก็อุปมาเหมือนวิศวกรสร้างรถยนต์จนเสร็จ ในที่สุดก็ถึงเวลาทดสอบจริงบนถนน ว่าจะวิ่งได้หรือไม่ได้

เราจะใช้กับงานอะไรก็ได้ ที่ต้องใช้เวลาในการสร้าง ก่อนจะพิสูจน์ผลงาน หรือใช้กับการแข่งขันก็ได้ ไม่จำเป็นต้องเกี่ยวกับรถยนต์ ตัวอย่างเช่น

  • We have been practicing for a long time.

Wrap one’s head around something

สำนวนนี้ได้ยินบ่อย ๆ ผมเองก็ชอบใช้ wrap แปลว่า ห่อ ถ้าแปลตามตัวอักษรตรง ๆ ก็กลายเป็นว่า เอาหัวไปห่ออะไร อาจจะเดาไม่ยากนักนะครับว่าสำนวนนี้ หมายความว่าอะไร

  • ถ้าเราพูดว่า I am trying to wrap my head around this. ก็หมายความว่า ฉันกำลังพยายามจะทำความเข้าใจกับสิ่งนี้ ก็ใช้กับอะไรที่มันซับซ้อน วุ่นวาย เช่น เรียนหนังสือวิชาไหนที่มันซับซ้อนไม่รู้เรื่อง หรือทำงานแล้วมีอะไรซับซ้อน เราพยายามจะให้ทำความเข้าใจว่าอะไรเป็นอะไร ก็พูดแบบนี้ได้
  • He has a hard time wrapping his head around this issue.

ฟุดฟิดฟอไฟ กับ แสงชัย สุนทรวัฒน์

รู้จักคุณ แสงชัย สุนทรวัฒน์ ไหมครับ เด็กรุ่นใหม่ ๆ อาจจะไม่รู้จัก คุณแสงชัยเคยอยู่ที่อเมริกา จำไม่ได้ว่ากี่ปี อาจจะสิบกว่า หรือยี่สิบปี แล้วก็กลับไปเมืองไทยทำงานด้านสื่อสารมวลชน สมัยผมเด็ก ๆ ที่บ้านรับหนังสือพิมพ์ไทยรัฐ ซึ่งท่านก็เขียนคอลัมน์ประจำอยู่สองอัน คือ คอลัมน์เปิดโลก เกี่ยวกับเกร็ดความรู้เกี่ยวกับต่างประเทศ และคอลัมน์ฟุดฟิดฟอไฟ เกี่ยวกับสำนวน แสลง และการพูดภาษาอังกฤษ ทั้งสองคอลัมน์ให้ความรู้ดีมาก ๆ ตามแผงหนังสืออาจจะมี หนังสือฟุดฟุดฟอไฟ ขายอยู่ มีทั้งหมด 10 เล่มด้วยกัน ซึ่งเป็นหนังสือที่รวบรวมคอลัมน์ที่ท่านเคยเขียนไว้ ใครสนใจก็ลองไปหาดู

ความดีของคุณแสงชัยอยู่ที่การกลับมาช่วยประเทศชาติ ท่านเป็นคนตรงไปตรงมา มีความรู้ดี มีหลักการดี และมีวิสัยทัศน์ ท่านได้ดำรงตำแหน่งเป็นผู้อำนวยการ อสมท ในช่วงท้ายของชีวิต ซึ่งช่วยให้ อสมท ก้าวหน้าขึ้นเยอะในช่วงนั้น คนอย่างนี้ถ้าไปอยู่บริษัทเอกชนต้องได้เงินเดือนมากกว่าอยู่กับรัฐวิสาหกิจมาก แต่คิดว่าท่านยอมรับตำแหน่งเพราะต้องการช่วยพัฒนาประเทศ ด้วยความที่เป็นคนตรง ในที่สุด ท่านได้ถูกคนร้ายยิงเสียชีวิตเมื่อ 11 เมษายน 2539 นี่ก็เป็นเวลา 16 ปีมาแล้ว

เพื่อสดุดีคุณความดีของคุณแสงชัย ในโอกาสครบรอบวันเสียชีวิตของท่าน ผมขอจะนำเสนอคอลัมน์สไตล์ฟุดฟิดฟอไฟสักสองสามสัปดาห์ คุณแสงชัยนั้นชอบเขียนถ่อมตัวเสมอว่า มีความรู้เท่าหางอื่ง ผมนั้นความรู้น้อยกว่าท่านมาก ก็ขอเอาความรู้ที่สั้นกว่าหางอึ่งนี้ มาแบ่งปันให้แฟน ๆ ผู้อ่านสักหน่อย

Thumbs up

วันนี้ได้ยินคำว่า thumbs up -ธัมบ-ซัพ- ก็นึกขึ้นได้ว่า คำนี้ก็เป็นคำคู่กัน ที่ใช้เหมือนเป็นรูปพหูพจน์ตลอดเวลาอีกคำหนึ่ง แต่จะเป็นเอกพจน์หรือพหูพจน์ก็ได้ ตัวอย่างเช่น

  • I give it a thumbs up. “ฉันยกนิ้วให้เลย” ก็คือ ฉันชอบ ถ้าใครถามความเห็นเราว่า อะไรชอบ หรือ ไม่ชอบ ลองตอบแบบนี้ไปก็ได้ ส่วนการตอบว่าไม่ชอบ ก็ใช้ a thumbs down แทน
  • Two thumbs up!

Head start

อีกคำหนึ่งที่มี head อยู่ด้วยก็คือ head start ใช้คู่กันอย่างนี้เสมอเหมือนเป็นคำ ๆ เดียวกัน เป็นคำนามนับได้ (แต่มันนับแค่หนึ่ง) แปลว่า การออกตัวล่วงหน้า การเริ่มทำอะไรล่วงหน้า ก่อนคนอื่น ๆ หรือก่อนที่จำเป้นจะต้องทำ จะใช้ในแง่ไม่ดีก็ได้ว่าเป็นการเอาเปรียบคนอื่น หรือใช้ในแง่ดีก็ได้ ว่าเริ่มทำก่อนเนื่องมาจากความขยัน หรือรู้จักเตรียมพร้อม ตัวอย่างเช่น

  • The football team starts practicing early to get a head start before the season begins.

Heads up

Heads up อ่านว่า -เฮิด-ซัพ- พบบ่อยมาก ๆ โดยเฉพาะภาษาพูด เวลาใช้ต้องใช้สองคำคู่กันอย่างนี้เหมือนคำ ๆ เดียว ซึ่งเป็นคำนามแปลว่า การบอกล่วงหน้า หรือ เตือนล่วงหน้า To give someone a heads up ก็มีความหมายเดียวกับ to tell someone ahead of time  ถ้าเป็นคำนามก็คล้ายคำว่า notice เป็นต้น แต่ heads up ฟังดูกันเอง ๆ เป็นทางการน้อยกว่า ตัว s ข้างหลัง head นี้ไม่ได้ทำให้เป็นคำพหูพจน์นะครับ ดูตัวอย่างเช่น

  • I want to give you a heads up.

Sonia Sotomayor

ช่วงนี้เห็น Sonia Sotomayor ออกทีวีให้สัมภาษณ์บ่อยครับเกี่ยวกับหนังสือที่เขาเขียน เห็นว่าน่าสนใจ และเขาเป็นคนพูดช้า ๆ ชัด ๆ ดี ผมเลยเอาตัวอย่างมาให้ฟังกัน

คนไทยส่วนใหญ่รู้จักหญิงเหล็กอเมริักัน Hillary Clinton แต่คงไม่มีใครรู้จักหญิงเหล็กอีกคนนัก คือ Sonia Sotomayor เธอเป็นหนึ่งในเก้าของผู้พิพากษาศาลสูงสุด (Supreme court justice) ของอเมริกา ซึ่งถือเป็นตำแหน่งสูงสุงทางการกฎหมาย และมีบทบาทต่อการเมือง และสังคมอเมริกันอย่างมาก ไม่ได้เป็นกันง่าย ๆ เสนอโดยประธานาธิปดี และโวตรับในสภาสูง เมื่อเป็นแล้วก็อยู่ในดำแหน่งได้ตลอดชีวิตเลย Sonia เป็นผู้หญิงคนเดียวในศาลขณะนี้ และเป็นเพียงผู้หญิงคนที่สามในประวัติศาสตร์ที่ได้ดำรงตำแหน่งนี้

Sonia เติมโตที่เมือง Bronx (-บร็องคส-) ใกล้ ๆ นิวยอร์ค ครอบครับยากจน อพยพมาจากเปโตริโก้ กำพร้าพ่อตั้งแต่ 9 ขวบ เริ่มพูดภาษาอังกฤษได้คล่องตอน 9 ขวบ เพราะครอบครัวพูดภาษาสเปนกัน เธอเป็นเบาหวานแบบรักษาไม่หาย ตั้งแต่ 7 ขวบ ต้องฉีด insulin ทุกวัน ก็ต้องหัดฉีดด้วยตัวเองนี่แหละ ทำตั้งแต่ 7 ขวบ จนถึงทุกวันนี้ ทุกคนคงรู้ว่า เด็ก ๆ กลัวเข็มฉีดยากันขนาดไหน

Sonia มีความใผ่ฝันอยากนักสืบตั้งแต่เล็ก ๆ จากการอ่านหนังสือนิยาย เมื่อรู้ตัวว่าเป็นนักสืบไม่ได้ เพราะเป็นเบาหวาน ก็เปลียนฝันอยากเป็นผู้พิพากษาแทน เป้าหมายนี้ตั้งไว้ตั้งแต่อายุ 10 ขวบ ด้วยความขยันเรียน ขยันทำงาน เธอได้ไต่เต้าจากผู้ช่วยทนายตอนเรียนจบ จนได้เป็นผู้พิพากษาศาลสูงสุดเมื่ออายุ 55 ปี (ปี 2009 เสนอโดยประธานาธิปดีโอบามา) เธอก็ชอบไปพูดให้กำลังใจเด็กรุ่นใหม่ โดยใช้ตัวเองเป็นตัวอย่างว่า อุปสรรถต่าง ๆ นั้นสามารถฝ่าผันได้ ความฝันนั้นทำให้เป็นจริงได้ ด้วยความมุมานะ

กลับมาเรื่องภาษาอังกฤษ ศัพท์บางคำที่คุณจะได้ยินจากวีดีโอนี้ เช่น

  • justice (-[จัส]-ติส-) ปกติแปลว่า ความยุติธรรม แต่ในที่นี้อเมริกันใช้แปลว่า ผู้พิพากษาศาลสูง ถ้าผู้พิพากษาศาลทั่วไปก็เรียกว่า่ judge
  • diabetes (-ได-อะ-[บี]-ดิส- หรือ -ได-อะ-[บี]-ติส-) เบาหวาน
  • nomination (-นอ-มิ-[เน]-ฉัน-) เสนอชื่อเข้ารับตำแหน่ง
  • introspective (-[อิน]-เทรอะ-สะ-[เปค]-ตีฯ-) เป็น adjective จากคำกริยา introspect แปลว่า มองข้างในตัวเอง พิจารณาตัวเอง
  • extraordinary (-อิส-[ตรอ]-ดิ-แน-รี-) ไม่ธรรมดา พิเศษสุด  “I’m an ordinary person who has been blessed with extraordinary opportunities and experiences.”
Copyright © 2013-2025 betterenglishforthai.net