ไวยกรณ์

รูปประโยคปฏิเสธ กับ การใช้ Never

Never เป็นคำง่าย ๆ ที่คนใช้สับสนนะครับ โดยเฉพาะในเรื่องของไวยกรณ์ ผมเดาจากประสบการณ์ตัวเองว่า เป็นเพราะหนังสือไวยกรณ์ไทยไปสอนในทำนองคำว่า never, ever, และ already มักใช้กับรูปประโยค Present Perfect tense หรือรูปประโยคกาลเวลาแบบเสร็จสิ้นไปแล้ว บางคนก็เลยจำไปว่าใช้ได้กับ Present Perfect tense เท่านั้น ใช้กับอย่างอื่นไม่ได้ ซึ่งจริง ๆ แล้วไม่ใช่

Never นั้นใช้เหมือนคำวิเศษณ์ (adverb) ทั่วไป แต่มีลักษณะพิเศษคือ ทำให้ประโยคบอกเล่ากลายเป็นประโยคปฏิเสธ ความหมายกลายเป็นปฎิเสธที่เข้มข้นกว่าปฏิเสธปกติ คือ แทนที่จะเป็น “ไม่”

Other, Others, Another, The other, Each other, One another

เอาละครับ มาดูรวมมิตรทบทวนเกี่ยวกับ other กันหน่อย

  • He does not like other people. เขาไม่ชอบคนอื่น ๆ ในที่นี้ other ใช้ตามด้วยนามพหูพจน์
  • He does not like others. ในที่นี้ others ใช้เป็นตัวแทน (pronoun) ว่า คนอื่น ๆ หรือ อันอื่น ๆ ในกรณีที่รู้กันว่าพูดถึงอะไร
  • He wants another pencil.

กริยา นาม และ คุณศัพท์

คำหลายคำมีหลายรูปครับ แล้วก็ใช้ได้หลายแบบ เช่น

  • เราแตกต่างกัน
    * We differ. กริยา
    * We have a difference. หรือ We have differences.นาม
    * We are different. คุณศัพท์
  • เธอกลัวแมงมุม
    * She fears spiders.

Sympathy, Sympathize, Sympathetic

คุณ M. ถามมาหลายข้อน่าสนใจ ขอเอาข้อแรกมาขยายความหน่อยว่า สามคำข้างต้นใช้ต่างกันอย่างไร

ประเด็นแรกต้องเข้าใจว่า sympathy คือ คำนาม sympathize คือ คำกริยา และ sympathetic เป็นคุณศัพท์ เวลาใช้ก็ต้องให้ถูกที่ทางมัน

ประเด็นที่สอง ศัพท์อังกฤษแต่ละตัวอาจมีวิธีใช้แตกต่างกัน เช่น แม้รู้ว่าเป็นคำกริยา ก็ยังไม่พอ ยังต้องรู้ต่อว่า ใช้กับกรรม หรือไม่ใช้ ใช้กับบุพบทตัวไหนได้ เช่น sympathize ในที่นี้ ก็นิยมใช้เป็น sympathize with someone ไม่ใช้ sympathize someone

ประการที่สาม รู้รูปแบบการใช้ก็ยังไม่พอ ยังต้องรู้ความหมาย และกาละเทศะอีก บางทีก็มีความหมายได้หลายแบบ

ทำยังไง ยากจัง ก็ต้องเรียน ต้องฟัง ต้องอ่าน ไปเรื่อย ๆ จนซึมซามครับ คำไหนไม่คุ้นเคย ผมก็ไม่กล้าใช้ ด้วยเหตุฉะนี้ พจนานุกรมอังกฤษ-ไทย ที่แปลกันสั้น ๆ ไม่มีตัวอย่าง ไม่มีคำอธิบาย จึงไม่ให้ประโยนช์เท่าที่ควร

ย้อนกลับมาในตัวอย่างนี้ sympathize แปลว่า สงสาร หรือ เห็นอกเห็นใจ เช่น

  • I sympathize with you.

What dreams may come

เมื่อสัก 15 ปีก่อนมีหนังฮอลีวูดเรื่อง What dreams may come มีคนถามผมว่าแปลว่าอะไร ในที่นี้มีประโยคสองประโยคซ้อนกันอยู่ What dreams คือ ประโยคย่อยทำหน้าที่ประธาน ในที่นี้ dream ใช้เป็นคำกริยา ส่วน may come  ก็ย่อมาจาก may come true  แปลรวมกันก็คือ อะไรที่ฝันไว้อาจเป็นจริงขึ้นมาได้

เห็นไหมครับว่าคำแค่สี่คำก็เป็นประโยคที่ซับซ้อนได้  จะเอาสั้นกว่านั้นก็มี เช่น  What happened mattered.  

Will open vs Will be open

มีคนถามมาน่าสนใจ ผมขอดัดแปลงคำถามมาถามต่อให้ยากขึ้นหน่อย คือ เปิดร้าน ภาษาอังกฤษ แบบไหนถูกครับ ทำไม

  1. The store will be open on Friday.
  2. The store will open on Friday.
  3. The store will be opened on Friday.
Copyright © 2013-2024 betterenglishforthai.net