Google

นนี้หุ้นของบริษัท Google ทะลุหนึ่งพันเหรียญสหรัฐเป็นครั้งแรกนะครับ บริษัทนี้ใกล้จะครองโลกขึ้นไปทุกที ทั้งที่อายุเพียงแค่สิบห้าปีเท่านั้น รู้ไหมครับคำว่า เนื่องจากคนส่วนใหญ่ใช้ Google ในการหาข้อมูลในอินเตอร์เนต คำว่า Google ก็ถูกใช้จนกลายเป็นคำศัพท์กริยาใหม่ในภาษาอังกฤษ แปลว่า ค้นหาข้อมูลในอินเตอร์เนตโดยใช้ Google แต่ผมคิดว่า คนบางส่วนที่ไม่ได้ใช้ Google หรือใช้ search engine อื่น ๆ ร่วมด้วย ก็อาจจะเริ่มใช้ศัพท์คำว่า to google บ้างแล้ว (เหมือนคนไทยใช้คำว่า แฟบ หมายถึงผงซักฟอก) ตัวอย่างการใช้เช่น• Let’s google and see if we can find anything on this.

เกรงใจภาษาอังกฤษ พูดว่าอย่างไร

การแปลภาษาไทยเป็นอังกฤษนี่มันมีอันตรายเหมือนกันครับ เพราะ 1) ในสถานการณ์เดียวกัน บางครั้งวิธีพูดแต่ละภาษานั้นไม่เหมือนกันเลย ทั้งที่คนมีความรู้สึกเหมือนกัน 2) ถ้าเรามัวแต่ไปคิดถึงภาษาไทย เราก็จะเกิดอาการพยายามแปลภาษาไทยเป็นอังกฤษ ซึ่งมันทำให้เสีย เวลาผมคิดแปลไทยเป็นอังกฤษทีไร ผมพูดตะกุกตะกักทุกที ทางที่ถูก คือ ต้องคิดเป็นภาษาอังกฤษ แล้วก็พูดเป็นภาษาอังกฤษ เรียนรู้สำนวนไว้มาก ๆ เรียนรู้วัฒนธรรมไว้มาก ๆ แล้วคำถามที่เหมาะสมกว่าก็คือ ต้องถามว่า สถานการณ์อย่างนี้ ภาษาอังกฤษควรพูดว่าอย่างไร

ตัวอย่างเช่น ชอบได้ยินคนถามว่า เกรงใจ พูดว่าอย่างไรในภาษาอังกฤษ มันก็ไม่มีคำแปลตรง ๆ มีที่ใกล้เคียงก็เช่น to be considerate แต่จริง ๆ แล้วควรถามว่า สถานการณ์อย่างนี้ คนไทยพูดว่าเกรงใจ ภาษาอังกฤษพูดว่าอะไร เช่น ถ้าคนซื้อของมาให้เรามาก ๆ คนไทยก็พูด “โอ้ย เกรงใจ ไม่ต้องก็ได้”

To step on it

กลับมาแล้วครับ ต้องเร่งทำงานเยอะเลย มีสำนวนอังกฤษ (ไม่ทราบว่า เฉพาะอเมริกันหรือเปล่านะครับ) ที่ใช้กันโดยทั่วไป ที่แปลว่า เร่งเครื่อง หรือ ปั่นยิก ๆ (ขอขอบคุณ คุณ Piyapong ที่ถามมา) ก็คือ to step on it ครับ ก็เป็นสำนวนที่มาจากการขับรถยนต์ เวลาเร่งให้รถไปเร็ว ๆ เราก็ต้องเหยียบคันเร่งลงไปใช่ไหมครับ it ตรงนี้ก็หมายถึง คันเร่งนะครับ เวลามีเพื่อนขับรถ แล้วขับช้า เรากลับจะไปไม่ทันอะไร เราก็บอกได้ว่า Come on!

Cheer for, Root for

ขอแสดงความยินดีกับทีมวอลเล่บอล์สาวไทยด้วยคนนะครับ มาดูศัพท์เกี่ยวกับกีฬาหน่อย เราใช้คำว่า เชียร์กีฬา เชียร์ทีมนั้นทีมนี้ มาจากคำอังกฤษว่า cheer แต่ความหมายเพี้ยนไปจากฝรั่งใช้นิดหน่อยนะครับ ถ้าบอกว่า We cheer the Thai national team. ก็ฟังดูทะแม่งทะแม่งหน่อยนะครับ ที่ถูกควรเป็น We are cheering for the Thai national team. แต่ความหมายก็คือ เราส่งเสียงโห่ร้องให้กำลังใจกับทีมชาติไทย คือ ถ้าเรานั่งอยู่ที่สนามก็ไม่ผิดนะครับ หรือ ถ้าบอกเรา”จะ”เชียร์คืนนี้ (ตอนที่มีการแข่งขัน) ก็ได้ ใช้เป็น Future continuous tense จะเหมาะสุด เช่น We will be cheering for the Thai national team tonight.

Mr President

พูดถึงคำนำหน้าชื่อ ก็นึกถึงการเรียกคนมีตำแหน่งสูงของอเมริกา ซึ่งแสดงให้เห็นถึงความแตกต่างของวัฒนธรรม ขอมาเล่าสู่กันฟังเล่น ๆ

คนไทยเวลาเรียกนายกฯ หรือคนตำแหน่งสูง ๆ ก็มักใช้ว่า พณฯ ท่าน หรือ อย่างน้อยก็ต้องเรียกว่า ท่าน คำว่า พณฯ ท่าน ก็มีคำภาษาอังกฤษว่า Your Excellency (หรือ His/ Her Excellency ถ้ากล่าวถึงบุคคลที่สาม) เวลาเราร่างสุนทรพจน์เป็นภาษาอังกฤษ ก็มักจะใส่คำนี้ลงไปด้วย ก็ไม่แปลกครับ ตามที่ผมเข้าใจ อันนี้เป็นการใช้แบบคนอังกฤษ และยุโรป

คนอเมริกันเวลาเรียกประธานาธิปดีของเขาเอง เขาเรียกว่า Mr President หรือ President แล้วก็ตามด้วยนามสกุล ซึ่งแสดงถึงความเท่าเทียมกัน ถ้าแปลตามตัวอักษรก็คือ คุณประธานาธิปดี หรือ นายประธานาธิปดี ฟังดูแปลก ๆ ไหมครับ เช่นเดียวกัน คนอเมริกันเขาก็จะรู้สึกจักจี้หน่อยเวลาประธานาธิปดีเขาไปต่างประเทศ แล้วมีคนเรียกนำหน้าว่า His Excellency

อ้อ ที่น่าสนใจอีกอย่าง คือ ถ้าผู้ดำรงตำแหน่งเป็นผู้หญิง เขาก็ใช้คำนำหน้าว่า Madam (-[แม]-ดัม- แบบอเมริกัน หรือ-[มา]-ดัม- แบบอังกฤษ) ซึ่งเป็นคำที่ให้เกียรติมากกว่า Ms เช่น ตอนคุณคลินตันเป็นรัฐมนตรีว่าการกระทรวงต่างประเทศก็เรียกว่า Madam Secretary (คนอเมริกันเรียก รัฐมนตรีว่า secretary นะครับ) ถ้าสักวันหนึ่งมีประธานาธิปดีหญิง ก็ต้องเรียกว่า Madam President ไม่ใช้ว่า Ms President นะครับ ไม่แน่ใจเหมือนกันว่าทำไมให้เกียรติผู้หญิงมากกว่าผู้ชาย อาจเป็นไปได้ว่า เมื่อก่อนไม่มีผู้หญิงดำรงตำแหน่งสำคัญ ๆ พอมีขึ้นมาก็เลยยกย่องกันหน่อย หรือไม่ก็เพราะคำว่า Miss/Ms นี้เอาไปใช้เรียกในการประกวดนางงามต่าง ๆ ซะหมดแล้ว ทำให้ความศักดิ์สิทธิ์ของคำนี้ลดลงไป

บทความอื่นที่เกี่ยวข้อง

Miss, Mrs, Ms

ภาษาอังกฤษมีคำนำหน้าชื่อสตรีว่า Miss (-มิส-) กับ Mrs (-[มิส]-สิซ- หรือ -[มิซ]-ซิซ-) ซึ่งตรงกับภาษาไทยเรา “นางสาว” กับ “นาง” ส่วนคำนำหน้าชื่อบุรุษมีแต่ Mr (-[มิส]-เตอร-) ตรงกับ “นาย”

Go by

To go by ก็มีหลายความหมายนะครับ ที่เราพอรู้จักกันทั่ว ๆ ไป ก็เช่น

  • go by car แปลว่า ไปโดยรถ
  • go by the rules แปลว่า ทำตามกฏ
  • Time goes by. แปลว่า เวลาผ่านไป

แต่วันนี้ผมจะมาแนะนำอีกความหมายหนึ่งที่ใช้บ่อย ซึ่งแปลว่า ใช้ชื่อว่า เช่น คุณ Bill Gates ชื่อจริง ๆ เขา ชื่อ William Gates นะครับ แต่คนทั่วโลกก็รู้จักเขาในนาม Bill Gates ทั้งนั้น อันนี้ก็พูดได้ว่า He goes by Bill Gates.

Copyright © 2013-2025 betterenglishforthai.net