Cheer for, Root for

ขอแสดงความยินดีกับทีมวอลเล่บอล์สาวไทยด้วยคนนะครับ มาดูศัพท์เกี่ยวกับกีฬาหน่อย เราใช้คำว่า เชียร์กีฬา เชียร์ทีมนั้นทีมนี้ มาจากคำอังกฤษว่า cheer แต่ความหมายเพี้ยนไปจากฝรั่งใช้นิดหน่อยนะครับ ถ้าบอกว่า We cheer the Thai national team. ก็ฟังดูทะแม่งทะแม่งหน่อยนะครับ ที่ถูกควรเป็น We are cheering for the Thai national team. แต่ความหมายก็คือ เราส่งเสียงโห่ร้องให้กำลังใจกับทีมชาติไทย คือ ถ้าเรานั่งอยู่ที่สนามก็ไม่ผิดนะครับ หรือ ถ้าบอกเรา”จะ”เชียร์คืนนี้ (ตอนที่มีการแข่งขัน) ก็ได้ ใช้เป็น Future continuous tense จะเหมาะสุด เช่น We will be cheering for the Thai national team tonight. เป็นต้นทีนี้เชียร์ในความหมายของคนไทย ยังหมายถึง การถือหาง หรือเอาใจช่วยด้วย เช่น ฟุตบอลจะแข่งพรุ่งนี้ วันนี้เราคุยกับเพื่อน เขาก็ถาม เชียร์ใคร เราก็ตอบ ผมเชียรทีมแมนยู เป็นต้น อันนี้ความหมายของเราก็คือ เราถือหางทีมแมนยู หรือ อยากให้ทีมแมนยูชนะ ไม่ใช่เรากำลังโห่ร้องเชียร์เขาอยู่ คำที่ตรงกับความหมายนี้มากกว่า cheer for ก็คือ root for ครับ ตัวอย่างเช่น

  • Who are you rooting for? คุณเชียร์ใคร
  • I’m rooting for the Man U team. ผมเชียร์ทีมแมนยู

ใช้นอกเรื่องกีฬาก็ได้ครับ เช่น

  • I root for Nokia to win back their mobile business. ฉันเอาใจช่วยโนเกียให้กลับมาเป็นเจ้าธุรกิจมือถืออีก
Updated: 1 เมษายน 2014

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

sixteen − fourteen =

Copyright © 2013-2024 betterenglishforthai.net