Up in The Air

สำนวน up in the air  ไม่ได้แปลว่า อยู่ในอากาศ หรือขึ้นเครื่องบินนะครับ แต่แปลว่า ยังไม่แน่นอน ยังไม่ตัดสินใจ อะไรทำนองนั้น เช่น

  • Our plan is still up in the air.  แผนเรายังไม่แน่นอน
  • The contract is still up in the air.  

Out of The Blue

Out of the blue ก็เป็นสำนวนเหมือนคนไทยเราว่า โพล่มาจากไหนก็ไม่รู้ หรือ อยู่ดี ๆ ไม่มีวี่แววมาก่อน จะใช้กับเรื่องดี หรือไม่ดีก็ได้ครับ เช่น This happened out of the blue.  ก็แปลว่า มันอยู่ดี ๆ ก็เกิดขึ้นไม่มีวี่แววมาก่อน

ดูตัวอย่างเพิ่มเติมขึ้น

  • He recently quit his job out of the blue.  

กำลังใจ

คำว่า กำลังใจ ภาษาอังกฤษ ก็มีหลายคำครับ แต่ความหมายและวิธีใช้ไม่ค่อยตรงกับภาษาไทยเป๊ะ ต้องหัดให้เข้าใจความหมาย และก็ใช้ให้ถูดที่ เวลาจะบอกว่าให้กำลังใจใครในการทำอะไร ก็ใช้ได้ว่า encourage someone to do something ออกเสียง-เอน-[เค้อ]-ริจ- เน้นที่พยางค์ที่สองนะครับ รากศัพท์ก็มาจากคำว่า courage ความกล้า encourage ก็คือ ทำให้เกิดความกล้า ซึ่งจะแปลว่า “ให้กำลังใจ”

รถติด

คนไทยมักใช้คำว่า traffic jam เวลาบอกว่า รถติด ซึ่งก็ไม่ผิดครับ แต่วันนี้ลองมาดูอีกสำนวนหนึ่งที่ค่อนข้างนิยมใช้มากกว่า คือ back up  สมมติว่า เราจะพูดว่า รถติดที่ถนนสุขุมวิท  ถ้าใช้ traffic jam ก็เป็น

  • There is a traffic jam on Sukhumvit.

ถ้าจะใช้ back up ก็พูดได้หลายแบบ เพราะ back up เป็นได้ทั้งคำนาม และคำกริยา เวลาใช้เป็นคำนาม ไม่จำเป็นต้องมีวรรคระหว่างคำ เช่น

  • There is a traffic backup on Sukhumvit.

ไม่ค่อย ไม่เชิง

มีแฟนเพจถามมาว่า not really แปลว่า อะไร  สงสัยว่า แปลว่า ไม่จริง ๆ หรือเปล่า ผมก็ไม่เคยนึกมาก่อนว่าเป็นเรื่องที่สับสนครับ ก็ขออธิบายเป็นตัวอย่างประโยคให้ดูเต็ม ๆ ก่อน เช่น

  • I don’t really like it.
  • I don’t like it very much.

Have something to do with

วันนี้มาดูสำนวนง่าย ๆ ที่พบเห็นบ่อย ๆ โดยเฉพาะในภาษาพูด ใครอยากพูดให้คล่อง ผมก็แนะนำให้หาสำนวนง่าย ๆ แต่มีหลายคำอย่างนี้มาหัดใช้ครับ To have something to do with ก็หมายถึง มีอะไรเกี่ยวข้องกับ เช่น

  • He must have something to do with this.  เขาต้องมีอะไรสักอย่างเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้

ทีนี้คำว่า something ในสำนวนนี้ ก็สามารถใช้คำอื่น เช่น nothing,

Put something on the back burner

สำนวนนี้มาจากในครัวครับ  เตาแก๊สในครัวส่วนใหญ่ก็จะมีหลายหัว หัวที่อยู่แถวหน้าก็เรียกว่า front burner ที่อยู่ข้างหลังก็เรียก back burner   เวลาทำอาหารหลาย ๆ อย่าง อะไรที่ไม่ต้องใช้การดูแลมาก เช่น ต้มนำ หรือ อุ่นกับข้าว เราก็ใส่ไว้แถวหลัง  ส่วนอะไรที่สำคัญ ที่ต้องทำอยู่ก็ไว้แถวหน้า  ฝรั่งเขาก็เลยเอามาใช้เปรียบเทียบ งานอะไร หรือปัญหาอะไรที่ไม่มีความเร่งด่วน ก็จัดเอาไว้ทำทีหลัง หรือ put on the back burner  ซึ่งมีความหมายเหมือนกับ put into low priority  ดูตัวอย่างเช่น

  • I am going to put these on the back burner.  
Copyright © 2013-2018 betterenglishforthai.net