สอน Phonetics ให้เด็กอนุบาล ?

รูปนี้มาจากหนังสือเรียนภาษาอังกฤษชั้นอนุบาลของเมืองไทย ไปใช้ตัวขยึกขยือ phonetics ทำไมครับ ผมเองก็อ่านไม่ออก เด็กอเมริกันก็อ่านไม่ออก ทำเด็ก กับครู งงและหลงทางกันเปล่า ๆ การออกเสียงภาษาอังกฤษได้ถูกต้องไม่จำเป็นต้องอ่านตัวพวกนี้ได้ ปล่อยเป็นเรื่องของคนเรียนสาขาเฉพาะทางภาษาไปเถอะ

ผมแนะนำว่า ถ้าเด็กเล็กก็ออกเสียงให้เขาฟัง ถ้าเด็กโตก็สอนวิธีออกเสียง และใช้อักขระไทยแทนการเขียนคำออกเสียง

การแก้ปัญหาเด็กเรียนจบประถม มัธยม แล้วพูดภาษาอังกฤษกับฝรั่งไม่รู้เรื่อง ต้องแก้โดยการปรับเปลี่ยนหลักสูตร และวิธีวัดผลให้เน้นการตีความได้ สื่อสารได้ คือ ฟัง พูด อ่าน เขียน ผมว่าภาษาอังกฤษต้องวัดผลเหมือนการเรียนดนตรี ไม่ใช่ทำข้อสอบได้ก็จบกัน ต้องเล่นดนตรีให้ได้ด้วย การปรับปรุงหลักสูตร ต้องทำพร้อมกับการปรับปรุงคุณภาพครูไทยให้พูดได้อย่างถูกต้อง ได้อย่างมั่นใจ จะเป็นสำเนียงไทยก็ได้ ไม่ต้องไปกลัวว่าเราออกเสียงไม่เหมือนฝรั่งเป๊ะ แต่ควรกลัวว่าเราออกเสียงแบบตามใจฉัน stress ไม่ถูกต้อง ออกเสียง R เสียง V ไม่เป็น อย่างนี้เป็นต้น

Hats off to someone

พูดถึงสำนวนเกี่ยวกับใส่หมวกแล้ว ก็นึกถึงถอดหมวก การถอดหมวกให้ใคร ก็เป็นสำนวนที่ตรงกับสำนวนไทยเราว่า ยกนิ้วให้ คือ ยกย่องในความสามารถของคนอื่น แต่อย่าไปพูดในภาษาอังกฤษว่ายกนิ้วให้นะครับ ถ้าพูดผิดมันกลายเป็นการด่าไป เดี๋ยวจะเป็นเรื่อง (ยกนิ้วที่ดี คือ นิ้วโป้ง ในภาษาอังกฤษ คือ thumbs up ซึ่งผมเคยเขียนเล่าไปตอนหนึ่งแล้ว แต่ถ้าเป็น to give someone a finger หมายถึง ยกนิ้วกลางให้ สำนวนเขาไม่ต้องพูดว่านิ้วกลาง นิ้วเฉย ๆ a finger นี่แหละครับเป็นที่รู้กัน)

ถ้าจะพูดว่ายกนิ้วให้ ในภาษาอังกฤษต้องบอกว่า ถอดหมวกให้ พูดย่อ ๆ ว่า Hats off to …

สำนวนเกี่ยวกับลูกบอล

คนอเมริกันมีบ้าดูกีฬาพอสมควรนะครับ เหมือนคนไทยบ้าดูฟุตบอล ช่วงนี้ก็มีบาสเกตบอล NBA และเทนนิส French Open กำลังชิงแชมป์กันอยู่ วันนี้ลองมาดูสำนวนที่มาจากกีฬา แต่ไม่จำเป็นต้องใช้เรื่องในเรื่องกีฬา นิยมใช้กันมากในหมู่คนทำงาน

สำนวนแรก คือ to drop the ball ก็หมายถึง ทำงานเสีย แบบว่าไม่ทำหน้าที่ตัวเองแล้วทำให้งานส่วนรวมเสีย อาจจะโดยตั้งใจปล่อยปละละเลย หรือ ไม่เก่ง หรือ หลงลืมก็ได้ เช่น

  • The whole project failed because John dropped the ball.

เรียนภาษาอังกฤษไปทำไม

อยากเก่งภาษาอังกฤษไปทำไมครับ?

หลายคนคงตอบว่า เพื่อความก้าวหน้าทางการงาน ซึ่งก็ไม่ผิด ผมทำงานกับคนต่างชาติเยอะ ทั้งชาติที่พูดภาษาอังกฤษได้ดี (เช่น อินเดีย ปากีสถาน ยุโรป) และก็ชาติที่มักพูดไม่ค่อยได้ดี (เช่น จีน เวียดนาม ไทย) ก็สังเกตอย่างหนึ่งว่า พวกที่ได้เป็นผู้จัดการ ผู้บริหาร ถ้าไม่ใช่อเมริกัน ก็ต้องเป็นคนที่ใช้ภาษาได้ดีทั้งนั้น ดังนั้น ถึงแม้คนจีนในอเมริกามีมากกว่าคนอินเดีย แต่คนอินเดียได้เป็นผู้บริหารตำแหน่งสูง ๆ มากกว่าคนจีนเยอะเลย นี่ก็เป็นความได้เปรียบ เนื่องมาจากความสามารถทางภาษา

นอกจากเรื่องการงาน หรือเงินแล้ว สิ่งที่เป็นผลพลอยได้ ที่ผมคิดว่า เผลอ ๆ อาจจะสำคัญมากกว่าเรื่องเงินด้วยซ้ำ ก็คือ

  1. เป็นกลไกในการเรียนรู้ หรือรับรู้สิ่งใหม่ ๆ เนื่องจาก สื่อ ข้อมูล และบทเรียนต่าง ๆ ในยุคอินเตอร์เนทนี้ เป็นภาษาอังกฤษมากที่สุด และส่วนใหญ่ก็ฟรี (ถ้าเรามีอินเตอร์เนท) ถ้าเราไม่สามารถไปรับสื่อพวกนี้ได้โดยตรง ต้องอาศัยพื่งคนแปลให้ก่อน แปลเพี้ยนหรือเปล่าก็ไม่รู้ โลกของเราก็จะแคบลงไปเยอะครับ
  2. เป็นกลไกในการสร้างมิตรภาพ และความเข้าใจระหว่างคนต่างชาติ ต่างวัฒนธรรม เราไปเที่ยวต่างประเทศ ถ้าพูดภาษาเขาได้ก็สนุกมากกว่ากันเยอะ

เทคโนโลยีการแปลภาษาอัตโนมัติในปัจจุบัน ถึงแม้ดีขึ้นมาก ก็ยังห่างไกลความสามารถของมนุษย์อยู่เยอะครับ แค่เป็นไปได้แน่นอนที่ในอนาคตการเรียนภาษาจะกลายเป็นเรื่องดึกดำบรรพ์ เพราะเทคโนโลยีสามารถทำได้ดีเท่าคน แต่ผมเดาเอาว่าอย่างน้อยต้องอีกสัก 20 ปี ก็ด้วยคิดอย่างนี้ ผมเลยส่งให้ลูกไปเรียนภาษาจีนด้วยเป็นภาษาที่สาม ตัวเองก็เรียนด้วยเป็นงานอดิเรก แต่ไม่ได้คาดหวังอะไรนัก

คุณละครับคิดว่าอยากเรียนภาษาไปเพื่ออะไร

Buy / Sell Ideas

ทุกคนคงรู้จัก buy กับ sell นะครับ ก็คือ ซื้อ กับ ขาย ตอนนี้ขอมาแนะนำว่า สองคำนี้ใช้ในความหมาย เกี่ยวกับ ความคิดเห็น หรือ ข้อเสนอแนะ หรือ ข่าวสารข้อมูล ก็ได้ นิยมใช้กันมากในภาษาพูด ลองดูตัวอย่างและ ความหมายครับ

  • I’m going to try to sell this idea to him.

Take something back

อันนี้ก็แปลธรรมดา ๆ ได้ว่า เอาอะไรบางอย่างคืน แต่ตอนนี้ ขอเล่าถึงความหมายเมื่อ something ตัวนี้หมายถึง คำพูดที่ได้พูดออกไปแล้ว สำนวนนี้ก็จะหมายความว่า ขอถอนคำพูด หรือ ขอพูดใหม่ จะใช้ในเรื่องร้ายแรงก็ได้ เช่นไปว่าใครเสีย ๆ หาย ๆ หรือ ใช้ในเรื่องเล็ก ๆ น้อย ๆ ก็ได้ เช่น บอกข้อมูลคลาดเคลื่อนไปโดยไม่ตั้งใจ ตัวอย่างเช่น

  • ถ้าเราจะพูดว่า เอ้ย ขอโทษที เมื่อกี้พูดผิดไป ก็บอกได้ว่า Sorry,

Take something for granted

granted อ่านว่า -[แกรน]-ติด- สำนวนนี้ได้ยินบ่อย หมายความว่า คิดว่าอะไรบางสิ่งบางอย่างได้มาง่าย ๆ ไม่ต้องใช้ความพยายาม ใครรู้ว่าสำนวนไทยที่สั้น ๆ ที่มีความหมายเดียวกัน ก็บอกด้วย ผมนึกออกอันหนี่ง คือ จะแปลว่า มีโดยปริยาย หรือได้มาโดยปริยาย ก็ได้ ลองดูตัวอย่างการใช้

  • He was born rich and took money for granted.
Copyright © 2013-2025 betterenglishforthai.net