ดูกริยาที่ใช้กับ by ต่อนะครับ ถ้าจะพูดว่า เดินผ่านไปที่ไหน หรือขับรถผ่านไปที่ไหน จะพูดว่าอย่างไร ถ้าเราไปแปลจากภาษาไทย ก็เป็น walk pass something เพราะ pass แปลว่า ผ่าน ถูกไหมครับ
เกือบถูกครับ ทั้ง walk และ pass เป็นกริยาทั้งคู่ เราไม่ใช้คู่กัน ที่ถูกควรใช้ walk past something อีกสำนวนหนึ่งที่นิยมใช้ก็ walk by ซึ่งจะตามด้วยคน สิ่งของ หรือ สถานที่ก็ได้ walk past อาจจะสื่อเพิ่มนิดหน่อยว่า เดินผ่านพ้นไป (เช่นเวลาบอกทาง) แต่ walk by นั้นเหมือนในภาษาไทยว่า เดินผ่านไป แต่ก็น่าจะใช้แทนกันได้เป็นส่วนใหญ่ครับ ตัวอย่างเช่น
เมื่อวานเขียนถึง come by ก่อนนอน วันนี้ตื่นขึ้นมาก็นึกถึงสำนวน hard to come by ทำให้นึกขึ้นได้ว่า อ้อ come by ยังมีอีกความหมายหนึ่งซึ่งแปลว่า ได้มา หรือ หาเจอ เหมือน find หรือ obtain นิยมใช้กันมากในสำนวนว่า hard to come by ซึ่งแปลว่า หาได้ยาก จะใช้คำอื่นที่แปลว่า ยากแทน hard ก็ได้ เช่น not easy หรือ difficult หรือ tough เป็นต้น ตัวอย่างเช่น
ผมท่องจำไวยกรณ์สมัยเรียนมัธยมมาเยอะ ก็โชคดีที่ลืมบ้างแต่ส่วนใหญ่ก็พอจำได้ บางครั้งพอได้ยินคนพูดอะไรแปลก ๆ ผมก็อดนึกไม่ได้ว่ามันเป็นไวยกรณ์แบบไหน มีรูปประโยคหนึ่งที่เห็นคนเจ้าของภาษาเขาใช้บ่อยในภาษาพูด ซึ่งนึกไปแล้วมันก็ผิดไวยกรณ์ เช่น Let’s go do something fun today. ก็แปลตรง ๆ ไม่มีพลิกแผลงอะไร ว่า วันนี้เราไปหาอะไรทำสนุก ๆ กันดีกว่า มีคำกริยาเหมือนเป็นกริยาแท้ ใช้ติดกันดื้อ ๆ สองตัว ผมนึกแล้วก็ไม่เคยเรียนมาก่อนครับ
ถ้าคุณจำหลักไวยกรณ์ได้ ประโยคธรรมดา (ที่ไม่มีการเชื่อมประโยคย่อย ๆ) ต้องมีกริยาแท้ตัวเดียว ตัวอื่น ๆ เป็นตัวประกอบทั้งนั้น เช่น go shopping หรือ get to do something หรือ let him go.