ศัพท์และสำนวน

Grow up

แทนที่จะพูดถึงเรื่องแก่ ซึ่งไม่น่าสนใจนัก เรามาพูดถึงคำว่าโตเป็นผู้ใหญ่ดีกว่าครับ ซึ่งก็คือ คำว่า to grow up คำถามหนึ่งที่เด็ก ๆ มักได้รับจากผู้ใหญ่ (และผู้ใหญ่ก็ควรถามเด็กทุกคน) ก็คือ โตขึ้นหนูอยากเป็นอะไร ใช้เป็นภาษาอังกฤษได้ว่า

  • What do you want to be when you grow up ?  

เจ็บ hurt, pain, ache

เจ็บนี่ก็มีหลายคำครับ ถ้าจะพูดถึง อาการเจ็บที่เกิดขึ้นในเหตุการณ์ขณะหนึ่ง ๆ เช่น ไปเหยียบโดนหนาม หรือใครมาตบหัวเรา อันนี้ใช้คำว่า hurt -เฮิรท- เป็นคำกริยา ก็พูดว่า OOh, that hurts. ดูตัวอย่างเพิ่ม

  • Does it hurt when I press here? กดตรงนี้เจ็บไหม
  • You hurt my feeling.

เกิด Be born

เรามาว่ากันเป็นซีรีส์เกิด แก่ เจ็บ ตาย ดีไหมครับ ตอนที่แล้วพูดถึงการตาย ตอนนี้พูดถึงการเกิดบ้าง เกิดใช้คำว่า born -บอรน- ซึ่งเป็นกริยาช่องสามของ bear -แบร- แปลว่า ให้กำเนิด เวลาใฃ้ก็ต้องใฃ้ to be born คือ ถูกให้กำเนิด ก็คือ เกิดนั่นเอง เช่น

  • I was born in 1995.

ตาย Pass away, Die, Dead

เวลามีญาติผู้ใหญ่ตาย คนไทยนิยมใช้คำว่า เสีย ซึ่งฟังดูให้เกียรติแก่ผู้ตายมากกว่าคำว่า ตาย ภาษาอังกฤษก็มีคำที่มีความหมายตรงกันนี้ คือ pass away วิธีใช้เหมือนคำว่า die เลย แต่ฟังดูนุ่มนวล และให้เกียรติแก่ผู้ตายมากกว่า ใช้กับคนเท่านั้นนะครับ ส่วน die ใช้กับอะไรก็ได้ เช่น

  • His father passed away two years ago. พ่อเขาเสียเมื่อสองปีที่แล้ว ก็ใช้แทนการพูดว่า His father died two years ago.

Wear a hat / hats

ดูสำนวนเกี่ยวกับการใส่รองเท้าไปแล้ว ก็ลองดูเรื่องสวมหมวกหน่อยเป็นไงครับ สวมหมวกก็มีการใช้เป็นสำนวนแปลว่า สวมบท หรือ ทำหน้าที่ ก็ได้ ตัวอย่างเช่น

  • I wear more than one hat in this company. ฉันทำงานมากกว่าหนึ่งอย่างในบริษัทนี้ (ก็มักหมายถึงงานที่ไม่ได้เกี่ยวข้องกัน เช่น เป็นผู้จัดการ พนักงานขาย และก็ทำบัญชีด้วย เป็นต้น)
  • Good teachers have to wear many hats.

Put oneself in someone’s shoes

นี่ก็สำนวนเกี่ยวกับการใส่รองเท้าอีกอันหนึ่ง ลองไปใส่รองเท้าคนอื่นในที่นี้ก็คือ ลองเอาตัวไปอยู่ในสถานการณ์เดียวกันคนอื่น ในทำนองเพื่อให้เข้าใจความรู้สึกของคนอื่น เช่น

  • You need to put yourself in his shoes to understand why he did that. คุณต้องลองไปอยู่ในสถานการณ์เดียวกับเขาถึงจะเข้าใจว่าทำไมเขาถึงทำเช่นนั้น
  • OK I don’t blame you.

Fill someone’s shoes

ลองมาดูสำนวนเกี่ยวกับเครื่องแต่งกายบ้าง ซึ่งไม่ได้เกี่ยวข้องอะไรกับการแต่งตัว ครั้งหนึ่งตอนผมลาออกจากงาน ก็โอนงานต่อให้เพื่อนรุ่นน้องที่มีประสบการณ์น้อยกว่า เจ้านายอีกแผนกหนึ่งเขารู้ก็พูดกับเพื่อนคนนี้ว่า You have got big shoes to fill. รองเท้าในที่นี้ ก็หมายถึง ภาระงาน หรือ หน้าที่อะไรที่คนเก่าทำเอาไว้ big ก็หมายถึงว่า คนเก่าเขาทำไว้ดี หรือเขามีประสบการณ์มาก ก็เลยเหมือนเป็นมาตรฐานที่คนใหม่ควรจะทำให้ได้ดีเท่าในอนาคต ลองดูอีกตัวอย่างหนึ่ง

  • His father was a very successful businessman,
Copyright © 2013-2024 betterenglishforthai.net