Fill someone’s shoes

ลองมาดูสำนวนเกี่ยวกับเครื่องแต่งกายบ้าง ซึ่งไม่ได้เกี่ยวข้องอะไรกับการแต่งตัว ครั้งหนึ่งตอนผมลาออกจากงาน ก็โอนงานต่อให้เพื่อนรุ่นน้องที่มีประสบการณ์น้อยกว่า เจ้านายอีกแผนกหนึ่งเขารู้ก็พูดกับเพื่อนคนนี้ว่า You have got big shoes to fill. รองเท้าในที่นี้ ก็หมายถึง ภาระงาน หรือ หน้าที่อะไรที่คนเก่าทำเอาไว้ big ก็หมายถึงว่า คนเก่าเขาทำไว้ดี หรือเขามีประสบการณ์มาก ก็เลยเหมือนเป็นมาตรฐานที่คนใหม่ควรจะทำให้ได้ดีเท่าในอนาคต ลองดูอีกตัวอย่างหนึ่ง

  • His father was a very successful businessman, so he has big shoes to fill. พ่อเขาเป็นนักธุรกิจที่ประสบความสำเร็จมาก คนก็เลยคาดหวังในตัวเขาว่าต้องทำได้ดีเท่าพ่อ

สำนวนคล้ายกันว่า to fill someone’s shoes ก็หมายถึง รับภาระแทน เช่น

  • Somechai is retiring and we need someone to fill his shoes. คุณสมชายกำลังจะเกษียร และเราต้องการใครสักคนมารับภาระแทน
Updated: 3 พฤษภาคม 2014

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

eighteen − ten =

Copyright © 2013-2024 betterenglishforthai.net