คราวนี้ สำนวน ปิดร้าน ภาษาอังกฤษล่ะ พูดแบบไหนถูกครับ
- The store will be close on Friday.
- The store will close on Friday.
- The store will be closed on Friday.
คราวนี้ สำนวน ปิดร้าน ภาษาอังกฤษล่ะ พูดแบบไหนถูกครับ
มีคนถามมาน่าสนใจ ผมขอดัดแปลงคำถามมาถามต่อให้ยากขึ้นหน่อย คือ เปิดร้าน ภาษาอังกฤษ แบบไหนถูกครับ ทำไม
เคยสงสัยไหมครับว่า ทำไมภาษาอังกฤษมีคำความหมายซ้ำ ๆ กันเยอะเหลือเกิน ภาษาไทยเราก็มี แต่ภาษาอังกฤษมีเยอะกว่า วันนี้ผมฟังข่าวทางทีวี ได้ยินคนประกาศข่าวพูดถึงดรรชนิหุ้นของสหรัฐขึ้นว่า
ผมเพิ่มสอนลูกว่า อย่าไปดูถูกคนอื่น แปลให้เขาฟังว่า ดูถูก ภาษาอังกฤษ คือ look down on someone ซึ่งมันความหมายไม่เหมือนกับ insult someone ทีเดียวนะครับ ภาษาไทยแปลว่าดูถูกเหมือนกัน แต่ insult คือ การพูดจา หรือ กระทำที่ดูถูก เหยียดหยามคนอื่น คือ ต้องมีการกระทำหรือการพูด ต่อหน้าต่อตาด้วย แต่ look down on เป็นการอธิบายความความรู้สึก ความนึกคิด ถ้าเรา look down on someone ก็หมายความว่า เรามองว่าคนนั้นต่ำต้อยกว่าเรา อาจจะทางปัญญา ความรู้ ฐานะ หรือ ความเจริญ อะไรก็ได้ เช่น
Get something out of the way ก็ความหมายตามตัวนะครับ คือ มาเอาอะไรออกนอกทางกันเถอะ ก็เหมือนเวลาเราทำงานอะไร ต้องเดินไปเดินมา แล้วมันมีของวางขวางทาง เกะกะอยู่ ซึ่งการย้ายของนี้ออกก็ถือเป็นส่วนหนึ่งของงาน แต่เทียบแล้วเป็นเรื่องเล็กน้อยเมื่อเทียบกับงานจริงที่จะทำ เราจะใช้วิธีเดินหลบไปก็ได้ เดี๋ยวมาย้ายทีหลัง แต่ก็ทำให้ช้าลง เดินไม่สะดวก คนอื่น ๆ ก็ต้องเดินหลบเหมือนกัน วิธีที่ดีกว่านั้นก็คือ ลงทุนเสียแรงเสียเวลาสักนิดหน่อย จัดการเอามันออกซะก่อน ก็จะได้ไปทำงานจริงได้สะดวกขึ้น นี่ก็พูดได้ว่า Let’s get this out of the way.
Phrasal verb คือ กริยาวลี หรือ กริยาที่รวมกับบุพบท ที่เราได้ยกตัวอย่างมาหลายตอนที่ผ่านมา ก็ขอเล่าเพิ่มอีกนิดในภาพรวม บางคนถามว่า รู้ได้ยังไงว่า ตอนไหนมีความหมายพิเศษ และตอนไหนมีความหมายตามตัวอักษร ขอตอบแบบยกตัวอย่างภาษาไทย เช่น คำว่า เข้าตา ส่วนใหญ่มีความหมายพิเศษ แต่ก็ใช้ความหมายตามตัวอักษรได้ เช่น ขี้ผงเข้าตา เราก็รู้ได้ไม่มีปัญหา จากสถานการณ์บ้าง รูปประโยคบ้าง ท่วงทำนองการพูดบ้าง บางทีพวกตลกก็เอามาเล่นเป็นมุขได้ เพราะมีความหมายได้สองแบบ ในภาษาอังกฤษก็มีลักษณะเดียวกันเลย เช่น pull off ที่เพิ่งเล่าไปจะมีความหมายตามตัวว่าดึงให้หลุดออกมาก็ได้ หรือ ความหมายพิเศษว่าทำได้สำเร็จก็ได้ look up จะใช้ในความหมายตามตัวว่ามองขึ้นข้างบนก็ได้ หรือใช้ในความหมายพิเศษว่า เปิดหา ก็ได้
ภาษาอังกฤษก็มีวลีพวกนี้เรียกว่า มหาศาล ผมว่าน่าจะเป็นพัน มาจากคำง่าย ๆ ที่เรารู้แล้วทั้งนั้น วลีหลายตัวเราก็คุ้นเคยอยู่แล้ว แต่ก็มีอีกมากที่เขานิยมใช้ แต่เราไม่คุ้นเคย ตอนผมไปทำงานกับฝรั่งใหม่ ๆ ก็ต้องมาหัดใช้คำพวกนี้ตามเขา เพราะบางอย่างไม่มีคำศัพท์ที่ใช้แทนได้ หรือเขาไม่นิยมใช้กัน เช่น คำว่าส่งการบ้าน เราพูดว่าส่งการบ้านก็ไปแปลว่า send homework แต่จริง ๆ ไม่ใช่ คำว่า send ใช้เวลาส่งไปรษณีย์ หรืออีเมล ถ้าเราส่งวิธีนั้นก็ใช้ send ได้ แต่ถ้าเราส่งในห้องเรียน ต้องใช้ว่า hand in homework หรือ submit homework ก็ได้ (ไม่ระบุวิธีส่ง)
ลองดูความหลากหลายของกริยาพวกนี้ดู
อีกสำนวนหนึ่งที่แปลว่าทำอะไรได้สำเร็จ สำนวนนี้เป็นสำนวนโปรดผมเลย คือ pull off something ตัว something นี่ก็แทนด้วยอะไรก็ได้ โดยมากก็หมายถึงเรื่องที่ทำได้ยาก แต่ทำได้สำเร็จ เช่น pull off victory, pull off project, pull off lie ก็แปลว่า โกหกสำเร็จ (คนอื่นเขาเชื่อ) ในเรื่องกีฬา การแข่งขัน ถ้าทีมไม่เก่งเอาชนะทีมตัวเก็งได้ เขาก็เรียกว่า ทีมนั้น pull off upset คือ ทำพลิกล็อกได้สำเร็จ
ถ้าเป็นเรื่องที่รู้กันอยู่ก็ใช้สรรพนามแทนได้ pull it off หรือ pull this/that off ก็ได้ ดูตัวอย่างเช่น