การออกเสียง

Go do something : ผิดไวยกรณ์หรือเปล่า?

ผมท่องจำไวยกรณ์สมัยเรียนมัธยมมาเยอะ ก็โชคดีที่ลืมบ้างแต่ส่วนใหญ่ก็พอจำได้ บางครั้งพอได้ยินคนพูดอะไรแปลก ๆ ผมก็อดนึกไม่ได้ว่ามันเป็นไวยกรณ์แบบไหน มีรูปประโยคหนึ่งที่เห็นคนเจ้าของภาษาเขาใช้บ่อยในภาษาพูด ซึ่งนึกไปแล้วมันก็ผิดไวยกรณ์ เช่น Let’s go do something fun today.  ก็แปลตรง ๆ ไม่มีพลิกแผลงอะไร ว่า วันนี้เราไปหาอะไรทำสนุก ๆ กันดีกว่า   มีคำกริยาเหมือนเป็นกริยาแท้ ใช้ติดกันดื้อ ๆ สองตัว ผมนึกแล้วก็ไม่เคยเรียนมาก่อนครับ

ถ้าคุณจำหลักไวยกรณ์ได้ ประโยคธรรมดา (ที่ไม่มีการเชื่อมประโยคย่อย ๆ) ต้องมีกริยาแท้ตัวเดียว ตัวอื่น ๆ เป็นตัวประกอบทั้งนั้น เช่น go shopping หรือ get to do something หรือ let him go.

คำกริยาที่คนไทยมักเน้นผิดพยางค์

การเน้นพยางค์เป็นเรื่องง่าย ๆ ที่คนไทยทำกันได้ แต่คำหลายคำเราออกเสียงผิด ๆ ตาม ๆ กันมา เน้นผิดพยางค์บ้าง เน้นทุกพยางค์บ้าง แม้ได้ยินแบบที่ถูก ฟังแล้วเข้าใจความหมาย ผมก็พบว่าบางคนไม่สามารถนำมาปรับใช้ในการพูดของตัวเองได้ มันเหมือนเป็นนิสัยเก่าที่แก่แล้วก็ดัดยาก การแก้นั้นก็ต้องเริ่มจากการรู้ก่อนว่าเราออกเสียงผิด แล้วก็ค่อย ๆ สังเกตจากการฟังให้ซึมซาบไป ไม่แนะนำให้ไปท่องจำ

ตัวอย่างคำพวกนี้ ส่วนใหญ่เป็นคำกริยา เป็นคำที่คนไทยมักออกเสียงผิด โดยไปเน้นพยางค์แรก จริง ๆ แล้วต้องเน้นพยางค์ที่สอง พยางค์แรกนั้นเบามาก

• supply -สับ-[พลาย]- ไม่ได้เน้นพยางค์แรกเหมือน supper -[สั๊บ]-เปอระ-
• support
• suppose
• suggest

• apply -แอพ-[พลาย]- ไม่ได้เน้นพยางค์แรกเหมือน apple -[แอ๊พ]-เปิล-
• approach
• approve
• appeal

• disturb -ดิส-[เทอรบ]- ไม่ได้เน้นพยางค์แรกเหมือน district -[ดีส]-ตริคท-
• discard
• disable

• expect -เอ็กส-[เปค]- ไม่ได้เน้นพยางค์แรกเหมือน exit -[เอ๊ก]-สิท-
• exam
• exclude
• affect
• afford

คำบางคำเป็นนาม (n) เน้นพยางค์แรก แต่เป็นคำกริยา (v) เน้นพยางค์ที่สอง เช่น
• extract v.

ของที่เป็นขิ้นเดียวแต่เป็นคำพหูพจน์

เรื่องการใช้คำพหูพจน์ หรือเอกพจน์เป็นเรื่องง่าย ๆ แต่ก็ฝึกให้ชำนาญยากนะครับ เพราะไวยกรณ์ภาษาไทยไม่ค่อยหยุมหยิมเรื่องนี้ แต่ภาษาอังกฤษนั้นหยุยหยิมน่าดู ตอนนี้ลองมาดูของที่เห็นเป็นชิ้นเดียวแท้ ๆ แต่ฝรั่งเห้นเป็นพหูพจน์ ได้แก่

  • แว่นตา eye glasses หรือ glasses (-กล้าส-สึซ- หรือ -แกล้ส-สึซ-) เฉย ๆ ก็ได้ เวลานับก็ใช้คำว่า pair มาช่วย เช่น a pair of glasses หรือ two pair of glasses เวลาจะชมใครว่าใส่แว่นแล้วสวย ก็อาจใช้ได้ว่า Your glasses are beautiful.

Miss, Mrs, Ms

ภาษาอังกฤษมีคำนำหน้าชื่อสตรีว่า Miss (-มิส-) กับ Mrs (-[มิส]-สิซ- หรือ -[มิซ]-ซิซ-) ซึ่งตรงกับภาษาไทยเรา “นางสาว” กับ “นาง” ส่วนคำนำหน้าชื่อบุรุษมีแต่ Mr (-[มิส]-เตอร-) ตรงกับ “นาย”

Morale, Moral, Morality

moral กับ morale เขียนคล้ายกัน แต่ออกเสียงไม่เหมือนกัน และแปลกันคนละเรื่อง morale เน้นพยางค์หลัง อ่านว่า -มอ-[แรล]- แปลว่า ขวัญกำลัง เช่น

  • The morale of the remaining employees went down after the layoff.

Proposal

อีกคำหนึ่งที่เรามักเน้นผิดพยางค์ เนื่องจาก บางคนใช้ทับศัพท์เวลาพูดไทย คือ proposal ออกเสียงเน้นพยางค์ที่สองว่า -โพร-[โพ]-สึล- เวลายื่นประมูลงาน หรือ ยื่นเสนองานอะไรก็ตามที่คนรับมีสิทธิเลือกว่าจะเอา หรือไม่เอา ตัวรายงานที่เรานำเสนอนี้ก็เรียกว่า proposal นึกไม่ออกว่า ภาษาไทยใช้คำว่าอะไร ใครรู้ช่วยบอกด้วย เวลาทำรายงานอันนี้ ภาษาอังกฤษเขาก็ใช้ว่า to make a proposal และเวลายื่นเสนองานนี้ ก็ใช้ว่า submit a proposal

คำว่า proposal ไม่จำเป็นต้องใช้แบบเป็นทางการอย่างเดียว จะแปลว่า ข้อเสนอเฉย ๆ ก็ได้ มาจากคำกริยาว่า propose -โพร-[โพส]- แปลว่า เสนอ คำว่า proposal มีความหมายคล้าย suggestion (-สัก-[เจส]-ชึน-) แต่ไม่เหมือนกันทีเดียว suggestion เป็นข้อเสนอแนะทั่ว ๆ ไป แต่ proposal มักเป็นข้อเสนอแนะถึงแนวทาง หรือวิธีการ ดังนั้น คำนี้จะพบบ่อย ๆ ในที่ประชุม หรือเวลาถกปัญหากับใคร ถ้าเราจะเสนอว่าเรามีความคิดวิธีการในการแก้ปัญหา เราก็พูดได้หลายอย่าง เช่น

  • I have a proposal.

Individual

Individual คำนี้พบเห็นบ่อย ๆ ทั้งในภาษาพูด และเขียน อ่านว่า -[อิน]-ดิ-[[ฯิจ]]-จูอล-  ตัว d ตัวที่สองออกเสียง J เวลาเป็นคำนามก็หมายถึง บุคคลหนึ่ง ๆ หรือ สิ่งของชิ้นหนึ่ง ๆ โดยมากก็หมายถึงคนครับ เหมือนกับแปลว่า person แต่มีความหมายว่า คนเดียวเดี่ยว ๆ แยกกันกับคนอื่น ๆ เวลาเป็นคำคุณศัพท์ ก็หมายถึง เกี่ยวข้องกับแต่ละคน แต่ละอัน แยกกัน เคยดูการแข่งขันว่ายน้ำโอลิมปิกไหมครับ ถ้าแข่งว่ายผลัดเขาก็เรียน relay แต่ถ้าแข่งเดี่ยวเขาก็เรียก individual เช่น individual freestyle เดี่ยวฟรีสไตล์ หรือ individual medley ก็เดี่ยวผสม ดูตัวอย่างเป็นประโยคเพิ่มก็แล้วกันครับ เช่น

  • You can file your tax as an individual or as a married couple.
Copyright © 2013-2024 betterenglishforthai.net