Come to senses / Come to terms with

คราวก่อนพูดถึง come to something หรือ come to do something วันนี้ลองมาดูตัวอย่างเพิ่มเติมในสำนวน เช่น come to senses (-เส้น-เซส-)

  • Come to your senses เห็นในหนังบ่อย ๆ ก็คล้าย ๆ กับคนไทยพูดว่า “จะบ้าหรือไง คิดให้มันดี ๆ” sense นี่ก็ไม่ได้แปลว่า สัมผัสอย่างเดียว แปลว่า ความรู้สึกผิดชอบชั่วดีก็ได้ เหมือนสำนวนว่า make sense ที่คนไทยชอบพูดทับศัพท์
  • He finally comes to his senses and agrees with me. ในที่สุดเขาก็คิดได้ และก็เห็นด้วยกับฉัน

อีกสำนวนหนึ่ง คือ คนเราบางทีก็ตกอยู่ในห้วง หรือภาวะของการไม่ยอมรับสภาพความเป็นจริง หรือไม่เข้าใจถึงสภาพความเป็นจริง ซึ่งเป็นความเป็นจริงที่เจ๊บปวด ที่ไม่ดี เช่น บุคคลที่รักเสียไป หรือ บริษัทกำลังจะล้มละลาย หรือ เศรษฐกิจตกต่ำ และอื่น ๆ ในแง่จิตวิทยา การยอมรับสภาพก็ไม่ได้หมายถึงยอมพ่ายแพ้ หรือมองโลกในแง่ร้าย แต่หมายถึงการเลิกหลอกตัวเอง แล้วถ้ามีวิธีแก้ก็คิดแก้ไขไป ถ้าไม่มีก็เลิกโศกเศร้าเสียใจ สำนวนว่า มายอมรับกับสภาพความเป็นจริง นี่ก็ คือ come to terms with something เช่น

  • It took him a long time to come to terms with the death of his father. ก็หมายถึงว่า เขาใช้เวลานานทีเดียว กว่าจะยอมรับว่าพ่อของเขาได้ตายไปแล้ว หรือจะแปลว่า กว่าจะเลิกโศกเศร้าเสียใจก็ได้ แล้วแต่อาการ
  • They finally come to terms with the fact that their home has been destroyed. ในที่สุดพวกเขาก็ยอมรับกับสภาพความเป็นจริงว่า บ้านของเขาได้ถูกทำลายไปแล้ว
  • To deal with this problem, we first must come to terms with the reality. เราต้องยอมรับกับสภาพความเป็นจริงก่อน ถึงจะเริ่มแก้ปัญหานี้ได้ ใช้ว่า accept the reality ก็ได้
Updated: 8 มกราคม 2016

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

three × two =

Login using Facebook

Copyright © 2013-2017 betterenglishforthai.net