On fire vs Under fire

มาดูสำนวนเกี่ยวกับไฟมั่ง สำนวนว่า on fire ถ้าแปลตามตัวอักษรก็คือ กำลังไฟใหม้อยู่ เช่น That building is on fire. ตีกหลังนั้นกำลังไฟใหม้อยู่

ทีนี้เวลามาใช้กับคน He is on fire. ก็จะแปลว่า ไฟกำลังไหม้เขาอยู่ก็ได้ ถ้าไฟกำลังไหม้เขาอยู่จริง ๆ แต่สถานการณ์อย่างนี้ไม่ค่อยจะมี ส่วนใหญ่จะใช้ในความหมายแสลง คือ แปลว่า เขากำลังมือขึ้น หรือกำลังเฮง คือ ทำอะไรสำเร็จติตต่อกันหลาย ๆ ครั้ง เช่น นักกีฬาบาสเกตบอลยิงลูกลงติดต่อกันหลายลูก นักกีฬา หรือ นักเล่นพนันที่ชนะติดต่อกันหลาย ๆ ครั้ง หรือ นายหน้าขายของที่ขายได้ติดต่อกัน เป็นต้น เราก็สามารถเรียกว่า นายคนนี้ หรือ ทีมนี้กำลัง on fire

อีกคำที่คล้ายกับ on fire คือ hot แต่ hot เป็นแสลงที่มีความหมายได้หลายอย่างกว่า แล้วแต่สถานการณ์ นอกจากหมายความว่า กำลังมือขึ้นแล้ว จะหมายความว่า กำลังเป็นที่นิยมก็ได้ (เช่น หนัง หรือนักร้อง) หรือ หมายความว่า มีเสน่ห์ทางเพศ หรือยั่วยวนก็ได้ (เวลาผู้ชายใช้เรียกผู้หญิง หรือผู้หญิงใช้เรียกผู้ชาย) เพราะฉะนั้นควรระวังอย่าใช้ในกรณีที่อาจมีความหมายสองแง่ได้

สำหรับสำนวนว่า under fire คำว่า fire ในที่นี้ไม่ได้หมายถึงไฟ แต่หมายถึงอาวุธปืน under fire ความหมายตามตัวก็คือ กำลังถูกข้าศึกยิงกระหน่ำอยู่ ในกรณีการต่อสู้ของทหาร หรือตำรวจ (ถ้าผู้ร้ายหลายคน) พูดเต็ม ๆ ก็คือ under gun fire

ที่นี้เวลามาใช้ในความหมายที่ไม่เกี่ยวกับการยิงกัน under fire ก็มีความหมายว่า กำลังถูกคนอื่น หรือสาธารณชนรุมตำหนิ หรือรุมเล่นงาน เวลาทำอะไรผิด ได้ยินในข่าวบ่อย ๆ ครับ เช่น

  • The government is under fire for/from … รัฐบาลกำลังถูกตำหนิอย่างหนักจาก …
  • The company came under fire from its inappropriate TV commercial. บริษัทถูกตำหนิอย่างหนักจากโฆษณาทีวีที่ไม่เหมาะสม
Updated: 21 ตุลาคม 2014

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

five × 5 =

Copyright © 2013-2024 betterenglishforthai.net