เวลาคนไทยตอบรับการขอบคุณ หรือ การขอโทษ เราใช้เหมือนกันว่า ไม่เป็นไร แต่ภาษาอังกฤษ เขาว่าใช้ไม่เหมือนกัน ซึ่งก็ทั้งจริง และก็ไม่จริงครับ ภาษาอังกฤษก็มี “ไม่เป็นไร” เหมือนกัน คือ no problem ซึ่งบางทีคนไทยก็เอามาพูดทับศัพท์กัน ในภาษาอังกฤษ สามารถใช้ no problem ได้ในหลาย ๆ สถานการณ์ เช่น
- A: I’m sorry. หรือ I apologize. ฉันขอโทษ
B: No problem. ไม่เป็นไร ใช้ได้เหมือนของไทยเลย - A: Thank you. ขอบคุณ
B: No problem. ไม่เป็นไร การตอบรับการขอบคุณโดยทั่วไป เรามักใช้ You’re welcome. แต่ No problem ก็ใช้ได้ เป็นการตอบรับแบบเรื่องเล็ก ๆ น้อย ๆ หรือแบบกันเองกันเอง - เวลาบอกว่า ไม่มีปัญหา หรือ เรื่องเล็ก เดี๋ยวฉันจัดการได้เอง
A: We have to be there at 5 AM. เราต้องไปถึงตอนตีห้า
B: No problem. We’ll just wake up earlier. ไม่มีปัญหา เราแค่ตื่นเร็วขึ้นหน่อย - A: This is difficult. อันนี้มันยาก
B: No problem. I will take care of it. ไม่มีปัญหา เดี๋ยวฉันจัดการเอง
ถ้าจะย้ำหน่อยก็ใช้ No problem at all. แปลว่า ไม่เป็นไรเลย หรือ ไม่มีปัญหาแม้แต่น้อย
สำนวนที่ความหมายเหมือนกับ No problem แต่รูปต่างกันหน่อย ก็คือ Not a problem แปลว่า ไม่เป็นปัญหา ไม่ใช่ปัญหา สังเกตการใช้ a นะครับ ต้องใช้อย่างนี้ ไม่ใช้ว่า Not problem
ถ้าจะพูดเต็มก็ That is no problem. หรือ That is not a problem. ซึ่งอันนี้ไม่ค่อยนิยมใช้กับ Thank you. แต่ใช้กับเรื่องอื่นได้