First hand

First hand ไม่ได้แปลว่า มือแรก นะครับ  เวลาใช้เป็นสำนวนขยายนามก็ได้ หรือ ขยายกริยาก็ได้ หมายความว่า ประสบมาโดยตรง หรือ ประสบมาจะ ๆ ด้วยตนเอง  ก็เป็นคำขยายเน้นเหมือนคนไทยเราพูดว่า เห็นมากับตา ซึ่งการเห็นมันก็ต้องใช้ตาอยู่แล้วใช่ไหมครับ  บางคนก็เขียนติดกันเป็น firsthand หรือ first-hand ก็ได้  ดูตัวอย่างเช่น

  • He had a first-hand experience with …  

No one กับ None

ขอต่อจากคราวก่อนครับ คราวนี้มาพูดถึงสรรพนามที่มีความหมายว่า ไม่มีใคร หรือ ไม่มีอะไรเลย ซึ่งมีอยู่สองคำ ได้แก่ no one กับ none

No one แปลว่า ไม่มีใคร นี่ใช้กับคนเท่านั้นครับ และมีรูปเป็นเอกพจน์เท่านั้น เช่น

  • No one is perfect.  

Not a กับ Not any

พูดถึงสำนวนไม่มีปัญหา ก็มีปัญหาเกี่ยวกับไวยกรณ์สำหรับคนคิดมากมาถกกันครับ ประโยคเหล่านี้ ล้วนแปลว่า ไม่มีปัญหา และถูกไวยกรณ์ทั้งนั้น  แต่ต่างกันหรือไม่อย่างไร

  1. There is no problem.
  2. There are no problems.
  3. There aren’t any problems.
  4. There isn’t a problem.  

No problem

เวลาคนไทยตอบรับการขอบคุณ หรือ การขอโทษ เราใช้เหมือนกันว่า ไม่เป็นไร แต่ภาษาอังกฤษ เขาว่าใช้ไม่เหมือนกัน ซึ่งก็ทั้งจริง และก็ไม่จริงครับ ภาษาอังกฤษก็มี “ไม่เป็นไร” เหมือนกัน คือ no problem ซึ่งบางทีคนไทยก็เอามาพูดทับศัพท์กัน  ในภาษาอังกฤษ สามารถใช้ no problem ได้ในหลาย ๆ สถานการณ์ เช่น

คำนำหน้าชื่อ ด.ช. และ ด.ญ.

มีคนเคยถามว่า คำนำหน้าชื่อเด็ก เด็กชาย (ด.ช.) และ เด็กหญิง (ด.ญ.) ภาษาอังกฤษ แปลว่า อะไร ผมก็เคยตอบไปแล้วว่า ไม่มี เขาไม่ใช้กัน  วันนี้ลองค้นอินเตอร์เนตดูปรากฏว่า มีเวบไทยหลายไซต์แนะนำว่า ด.ญ. ให้ใช้ว่า Miss และ ด.ช. ให้ใช้ว่า Master  ผมอ่านแล้วก็ส่ายหัว เพราะมันไม่ได้เรื่องครับ

ก่อนอื่นต้องเข้าใจก่อนว่า คำนำหน้าชื่อว่า Mr มิสเตอร์,

Last vs Latest

แฟนเพจเขียนมาถามว่า ประโยคสองประโยคนี้ แปลอย่างนี้ถูกไหม

  • The last movie he produced was fun.   หนังเรื่องสุดท้ายที่เขาผลิตมันสนุก
  • The latest movie he produced was fun.  หนังเรื่องล่าสุดที่เขาผลิตมันสนุก

ถ้าใช้ the last แสดงว่า เป็นเรื่องสุดท้ายไม่มีเรื่องอื่น ๆ อีกใช่ไหม  ก็ขอตอบว่า ใช่ แต่ไม่จำเป็นต้องเป็นอย่างนั้นตายตัว  อย่างในประโยคข้างตั้น ว่าไปแล้วใช้ได้ทั้งคู่ ความหมายเหมือน ๆ กัน ถ้าคนทำยังมีชีิวิตอยู่ ยังทำหนังอยู่  เราจะใช้ The last movie ในความหมายว่า เรื่องล่าสุด ก็ไม่ได้ผิดอะไร  ทั้งสองประโยคก็ให้ความหมายเหมือนกันครับ ต่างกันในความรู้สึกนิดหน่อยว่า The latest ให้ความหมายเป็นปัจจุบันกาลมากกว่า คือสื่อว่าเขากำลังทำหนังอยู่

ถ้าในกรณีที่คนทำเสียชีวิต หรือเลิกทำไปนานแล้ว ก็ใช้ว่า The last เหมาะสมกว่า  แต่จะใช้ The latest ผมก็ว่าไม่ถึงกับผิด ไม่ได้ทำให้คนฟังเข้าใจผิด หรือ งง อะไร

มาดูตัวอย่างการใช้แบบอื่นๆ อีก เช่น

  • He came in last.  

Or Something Like That

ตอนก่อนพูดถึง or so ซึ่งเป็นการประมาณจำนวนครับ แต่ถ้าจะพูดถึงการประมาณอย่างอื่นที่ไม่ใช่จำนวน เช่น คนไทยเราพูดว่า  อะไรแบบนั้น อะไรทำนองนั้น ก็พูดเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า something like that ตัวอย่างเช่น

  • It weighs 10 pounds or something like that.  
Copyright © 2013-2025 betterenglishforthai.net