ศัพท์และสำนวน

As Expected, As Usual, As Always

วันนี้มาดูสำนวนบางสำนวนที่นำด้วย As ที่แปลว่า ตามที่ หรือ ดังที่ หรือ เป็นไปตาม เช่น

  • Everything is going as planned.    ทุกอย่างเป็นไปตามที่วางแผนไว้
  • He won the competition as expected .  

Just as, Not as

as เป็นคำเชื่อมที่ใช้ได้หลายที่ หลายความหมายครับ  เราคงคุ้นเคยกับ สำนวน  as … as  โดยใช้กับคำคุณศัพท์ หรือ คำวิเศษณ์ก็ได้ เช่น

  • as soon as possible  แปลว่า เร็วที่สุดเท่าที่ทำได้
  • Go as far as you can.  ไปไกลที่สุดเท่าที่คุณจะทำได้
  • You are not as good as he (is).  

First hand

First hand ไม่ได้แปลว่า มือแรก นะครับ  เวลาใช้เป็นสำนวนขยายนามก็ได้ หรือ ขยายกริยาก็ได้ หมายความว่า ประสบมาโดยตรง หรือ ประสบมาจะ ๆ ด้วยตนเอง  ก็เป็นคำขยายเน้นเหมือนคนไทยเราพูดว่า เห็นมากับตา ซึ่งการเห็นมันก็ต้องใช้ตาอยู่แล้วใช่ไหมครับ  บางคนก็เขียนติดกันเป็น firsthand หรือ first-hand ก็ได้  ดูตัวอย่างเช่น

  • He had a first-hand experience with …  

No problem

เวลาคนไทยตอบรับการขอบคุณ หรือ การขอโทษ เราใช้เหมือนกันว่า ไม่เป็นไร แต่ภาษาอังกฤษ เขาว่าใช้ไม่เหมือนกัน ซึ่งก็ทั้งจริง และก็ไม่จริงครับ ภาษาอังกฤษก็มี “ไม่เป็นไร” เหมือนกัน คือ no problem ซึ่งบางทีคนไทยก็เอามาพูดทับศัพท์กัน  ในภาษาอังกฤษ สามารถใช้ no problem ได้ในหลาย ๆ สถานการณ์ เช่น

คำนำหน้าชื่อ ด.ช. และ ด.ญ.

มีคนเคยถามว่า คำนำหน้าชื่อเด็ก เด็กชาย (ด.ช.) และ เด็กหญิง (ด.ญ.) ภาษาอังกฤษ แปลว่า อะไร ผมก็เคยตอบไปแล้วว่า ไม่มี เขาไม่ใช้กัน  วันนี้ลองค้นอินเตอร์เนตดูปรากฏว่า มีเวบไทยหลายไซต์แนะนำว่า ด.ญ. ให้ใช้ว่า Miss และ ด.ช. ให้ใช้ว่า Master  ผมอ่านแล้วก็ส่ายหัว เพราะมันไม่ได้เรื่องครับ

ก่อนอื่นต้องเข้าใจก่อนว่า คำนำหน้าชื่อว่า Mr มิสเตอร์,

Last vs Latest

แฟนเพจเขียนมาถามว่า ประโยคสองประโยคนี้ แปลอย่างนี้ถูกไหม

  • The last movie he produced was fun.   หนังเรื่องสุดท้ายที่เขาผลิตมันสนุก
  • The latest movie he produced was fun.  หนังเรื่องล่าสุดที่เขาผลิตมันสนุก

ถ้าใช้ the last แสดงว่า เป็นเรื่องสุดท้ายไม่มีเรื่องอื่น ๆ อีกใช่ไหม  ก็ขอตอบว่า ใช่ แต่ไม่จำเป็นต้องเป็นอย่างนั้นตายตัว  อย่างในประโยคข้างตั้น ว่าไปแล้วใช้ได้ทั้งคู่ ความหมายเหมือน ๆ กัน ถ้าคนทำยังมีชีิวิตอยู่ ยังทำหนังอยู่  เราจะใช้ The last movie ในความหมายว่า เรื่องล่าสุด ก็ไม่ได้ผิดอะไร  ทั้งสองประโยคก็ให้ความหมายเหมือนกันครับ ต่างกันในความรู้สึกนิดหน่อยว่า The latest ให้ความหมายเป็นปัจจุบันกาลมากกว่า คือสื่อว่าเขากำลังทำหนังอยู่

ถ้าในกรณีที่คนทำเสียชีวิต หรือเลิกทำไปนานแล้ว ก็ใช้ว่า The last เหมาะสมกว่า  แต่จะใช้ The latest ผมก็ว่าไม่ถึงกับผิด ไม่ได้ทำให้คนฟังเข้าใจผิด หรือ งง อะไร

มาดูตัวอย่างการใช้แบบอื่นๆ อีก เช่น

  • He came in last.  
Copyright © 2013-2024 betterenglishforthai.net