ศัพท์และสำนวน

เรื่องของตัวเลข พัน หมื่น แสน

เรื่องการอ่านตัวแลข ภาษาอังกฤษ กับภาษาไทยเรา อ่านไม่เหมือนกัน ก็เป็นเรื่องที่ทำให้คนมือใหม่ ต้องฉุกคิดนิดหนึ่งเพื่อแปลไทยเป็นอังกฤษ หรืออังกฤษเป็นไทย ลองมาหัดฟัง หัดพูดให้ชินครับ ลองมาดูตัวอย่าง

  • 1,000: one thousand หรือ a thousand อันนี้ไม่มีปัญหาอะไร
  • 1,500: จะพูดว่า one thousand five hundred ก็ได้ แต่คนส่วนใหญ่มักพูดว่า fifteen hundred เพราะมันกระทัดรัดกว่า นี่ก็ทำให้เป็นปัญหาสำหรับคนไทย เพราะเราไม่พูดอย่างนี้ในภาษาไทย ก็จำหลักไว้ว่า จำนวนที่มีทั้งหลักพัน และร้อย สามารถพูดควบกันได้อย่างนี้
  • 4,826: forty eight hundred and twenty six สังเกตว่า and จะใช้เชื่อมระหว่างหลักสิบกับหลักร้อยนะครับ จะใช้แบบยาวก็ยังอยู่ที่ตำแหน่งเดิมเป็น four thousand eight hundred and twenty six.

Stand Up

ช่วงนี้ผมดูข่าวการเมืองสหรัฐมากหน่อยครับ เพราะปีนี้เป็นปีเลือกตั้ัง ก็ขอเอาศัพท์ที่ได้ยินบ่อย ๆ มาเล่ากันฟันหน่อย stand up แปลตามตัวแปลว่า ยืนขึ้น แต่ยังมีอีกความหมายหนึ่ง เป็นความหมายทางประชาธิปไตย stand up เหมือนเป็นการยืนขึ้นเพื่อต่อสู้ เพื่อแสดงจุดยืน โดยมากก็เป็นการต่อสู้แบบอหิงสานะครับ ไม่จำเป็นต้องหมายถึง ไปชุมนุมประท้วงเสมอไปนะครับ อาจจะแค่ลงชื่อสนับสนุน  บริจาคเงิน เขียนจดหมายถึงผู้แทน แจ้งสื่อมวลชล และอื่น ๆ จนถึง ไปประท้วง ไปฟ้องศาล หรืออะไรสุด ๆ ตามที่กฏหมายอำนวย (หรือไม่ก็แล้วแต่)

ถ้าเราใช้ stand up to something / someone ก็แปลว่า ต่อสู้ หรือต่อต้านกับอะไรสักอย่างที่ไม่ดี  จะใช้ against แทน to ในที่นี้ก็ได้ แต่ถ้าเราใช้ว่า stand up for something / someone  แค่เปลี่ยนตัวบุพบทจาก to เป็น for ก็เปลี่ยนความหมายเป็น ต่อสู้เพื่อสนับสนุนอะไร หรือใคร เช่น

  • We must all stand up to injustice.

Ahead or Behind

มาดูสำนวนเกี่ยวกับการแข่งขันหน่อย ahead แปลว่า ล่วงหน้า หรือนำหน้า เช่น ถ้าแข่งขันกันแล้วคนหนึ่งนำหน้าไป ก็เรียก Someone is ahead. ในทางตรงข้าม ถ้าใครตามหลังอยู่ก็เรียกว่า behind เช่น

  • He is ahead by 1 point. เขานำอยู่หนึ่งแต้ม ความหมายเดียวกับ He is leading by 1 point.

A Long Shot

เคยได้ยินไหมครับ เวลาใครพูดว่า  something is a long shot หรือ someone is a long shot หมายความว่า อะไร  long shot ในที่นี้มาจากเรื่องการยิงปืน หรือชู๊ดบาสเกตบอล  ถ้าเป้ามันอยู่ไกล โอกาสยิงถูกมันก็ยาก  เวลายิงเป้าที่อยู่ไกล เขาก็เรียกว่าเป็น long shot ก็เลยเอามาใช้เป็นสำนวนเปรียบเปรยถึงอะไรที่เป็นไปได้ยาก หรือมีโอกาสสำเร็จน้อย  ถ้าเป็นการแข่งขันกีฬา หรือแข่งเลือกตั้ง ใครที่เป็น long shot ก็คือ โอกาสชนะน้อย เช่น

  • He used to be thought of as a long shot but now he is leading in the poll.  

Come to senses / Come to terms with

คราวก่อนพูดถึง come to something หรือ come to do something วันนี้ลองมาดูตัวอย่างเพิ่มเติมในสำนวน เช่น come to senses (-เส้น-เซส-)

  • Come to your senses เห็นในหนังบ่อย ๆ ก็คล้าย ๆ กับคนไทยพูดว่า “

New Year’s Resolutions

New year’s resolution แปลว่า ปณิธานปีใหม่ คือ การตั้งใจว่าทำอะไรใหม่ หรือเปลี่ยนแปลงอะไรในปีใหม่นี้ เช่น เลิกสูบบุหรี่ หรือ ออกกำลังกายทุกวัน หรือ เรียนภาษาอังกฤษทุกวัน ฯลฯ ปีใหม่ก็เป็นจุดเปลี่ยนแปลงที่ทำคนให้เกิดกำลังใจในการทำอะไรให้ชิวิตตัวเองเปลี่ยนแปลงในทางที่ดีขึ้น เคยฟังวิทยุเขาเล่าว่า ปณิธานปีใหม่ ส่วนใหญ่จะล้มเหลว คนทำได้สักพักก็เลิก แต่ผมว่าอย่างน้อยก็ยังดีกว่าขอโชค ขอหวย จากสิ่งศักดิ์สิทธิ์ เพราะ ปณิธานปีใหม่ เป็นการขอตัวเองให้ทำอะไร เป็นพลังจากภายในเราเอง

ก็ขอให้ท่านที่มีปฏิธานปีใหม่ทุกท่าน ประสบความสำเร็จในปีนี้

May all your new year’s resolutions come true.

Come to

เคยเล่าถึงคำว่า happen to ไปแล้วว่าแปลว่า บังเอิญ วันนี้ลองมาดูคำว่า come to ซึ่งก็ไม่จำเป็นว่าต้องใช้เกี่ยวกับการเดินทางทางกายภาพเท่านั้น แต่ยังมีความหมาย เป็นการเดินทางทางความคิด ทางปัญญาได้ด้วย เหมือนเราพูดว่า ได้มาพบว่า ได้มาเข้าใจว่า ได้มารู้ว่า ฯลฯ คล้าย ๆ กับคำว่า find แต่ come to ให้ความรู้สึกสื่อถึงกระบวนการด้วยว่าผ่านประสบการณ์ต่าง ๆ แล้วก็ทำให้มาเข้าใจว่า สรุปได้ว่าอะไรสักอย่าง บางทีก็สื่อถึงความคิดของคนที่เปลี่ยนไป ทีแรกคิดอย่างหนึ่ง แล้วก็มาคิดอีกอย่างหนึ่งหลังจากผ่านประสบการณ์มา ลองดูตัวอย่างเช่น

  • After all that,
Copyright © 2013-2024 betterenglishforthai.net