ผมบางทีมีโอกาสต้องแปลไทยเป็นอังกฤษให้ฝรั่งครับ ก็เอามาเล่าให้ฟังในทางกลับกันว่า ภาษาไทยพูดอย่างนี้ ภาษาอังกฤษพูดอย่างไรแล้วกัน อย่างเช่น คำว่า บังเอิญ หรือ เผอิญ ก็ใช้คำกริยาได้ว่า happen to เช่น
- He happened to walk by when we talked about him. เขาเดินผ่านมาพอดี ตอนเราพูดถึงเขา
- I happen to be good at this. ฉันบังเอิญเก่งเรื่องนี้
- He happened to come home early today. เขาเผอิญกลับบ้านเร็ววันนี้
- I happen to know this. ฉันเผอิญรู้เรื่องนี้
อีกแบบหนึ่งก็คือใช้คำ หรือวลีขยายประโยคนะครับ เหมือนเราพูดว่า โดยบังเอิญ ก็ตรงกับภาษาอังกฤษว่า by accident หรือ by chance (คำนี้อเมริกันออกเสียง -แชนส- แต่อังกฤษออกเสียง -ชานส- นะครับ) หรือ accidentally ซึ่งคำว่า accident ในภาษาอังกฤษ ไม่จำเป็นต้องใช้กับอุบัติเหตุนะครับ ใช้กับเรื่องที่เกิดขึ้นโดยบังเอิญทั่วไปก็ได้ เช่น
- I found this by accident. ฉันเจออันนี้โดยบังเอิญ จะใช้ by chance หรือ accidentally ก็ได้
- Did you plan this party? No, it was by accident. คุณวางแผนงานปาร์ตีนี้มาหรือ เปล่า มันเกิดขึ้นโดยบังเอิญ จะใช้ by chance หรือ accidental ก็ได้
- I happen to come here by accident. ฉันบังเอิญมาที่นี่พอดี ก็ได้นะครับไม่ถึงกับทับซ้อน ถึงแม้ happen to กับ by accident จะก็มีความหมายคล้าย ๆ กันแล้วก็ตาม
อีกสำนวนที่คล้ายกับก็คือ ตั้งใจ หรือไม่ได้ตั้งใจทำอะไร เอาไว้ตอนหน้าแล้วกัน