ศัพท์และสำนวน

Knock on wood

มาดูสำนวนเรื่องโชคลางของฝรั่งอีกสักอัน คราวนี้ขอเล่าถึงสำนวน เอามือเคาะไม้ หรือ knock on wood (-น็อก-ออน-วูด-) อันนี้เป็นสำนวนอเมริกัน คนอังกฤษจะใช้ว่า touch wood แต่ก็ใช้ในความหมายเดียวกัน คือหมายถึงว่า เวลามีอะไรที่มันดี ๆ อยู่แล้ว โดยเฉพาะเป็นสถานการณ์ล่อแหลมที่ทำให้ดีได้ยาก เราอยากจะภาวนาขอให้มันดีอย่างนี้ต่อไป ก็เรียกว่า knock on wood เทียบกับคนไทย ก็คงต้องแปลว่า สาธุขอให้ดีอย่างนี้ต่อ ๆ ไปเถิด

ตัวอย่างเช่น

  • Our company has been doing very well.

Keep one’s fingers crossed

คนไทยเวลาเอานิ้วชี้กับนิ้วกลางไขว้กัน มีความหมายอะไรไหมครับ สมัยเด็ก ๆ เขาเรียก อิบอับ หมายถึง หยุดก่อน ขอเวลานอกก่อน ไม่รู้มีความหมายอื่นกันอีกหรือเปล่า แต่สำหรับคนต่างชาติ สัญลักษณ์นี้มีความหมายคนละเรื่องเลยครับ เมื่อวันก่อนผมดูหนัง The Sound of Music ก็มีตอนหนึ่ง พระเอกไขว้นิ้วส่งสัญญาณให้นางเอกดู หันไปถามลูกว่า รู้ไหมเขาหมายความว่าอะไร ลูกบอกไม่รู้ ก็เลยต้องอธิบายให้ฟัง เลยเอามาเล่าต่อตรงนี้

สัญลักษณ์นี้ เขาเรียกว่า keep fingers crossed จะใช้คำพูดก็ได้ จะส่งสัญลักษณ์ด้วยมือก็ได้ มีความหมายว่า ขอให้เหตุการณ์ผ่านไปด้วยดี หรือขอให้ผลลัพธ์ออกมาดี เป็นคนไทยก็อาจจะพูดว่า ขอภาวนาให้ออกมาดีด้วยเถิด หรือ ขอพระช่วยด้วยเถิด อะไรทำนองนั้น keep one’s fingers crossed ใช้เวลาลุ้นอะไรสักอย่าง อาจเป็นเรื่องเล็ก ๆ เช่น เชียร์กีฬาก็ได้ หรือ เรื่องคอขาดบาดตายก็ได้ ถ้าคุณดูกีฬาต่างประเทศบ่อย ๆ บางทีก็จะเห็นคนดูทำสัญลักษณ์นี้เวลาลุ้นโค้งสุดท้าย เช่น นักกีฬากำลังจะยิงลูกโทษ ถ้าเข้าก็ชนะ ถ้าไม่เข้าก็อาจจะแพ้ คนดูที่ลุ้นมาก ๆ เขาก็ทำนิ้วไขว้ทั้งสองมือเลยก็มี

มาดูตัวอย่างการพูดเช่น

  • I’ll keep my fingers crossed for you.

Every Other

มาต่อกันในสำนวนเกี่ยวกับ other นะครับ every other day ก็แปลว่า วันเว้นวัน มีความหมายเดียวกับ ทุก ๆ สองวัน หรือ every two days หรือ every second day ก็พอได้

ถ้าจะพูดว่า ทุก ๆ สามวัน ก็เป็น every three days หรือ every third day ทุก ๆ สี่วัน ก็ every four days หรือ every forth day เป็นอย่างนี้ไป

สำนวนพวกนี้ใช้กับเวลา หรือตำแหน่งทางกายภาพก็ได้ เช่น

  • He goes to the market every other evening.

The other day / Some other day

มาดูสำนวนเกี่ยวกับ other กันหน่อยครับ นี่ก็เป็นสำนวนง่าย ๆ แต่ถ้าใครไม่รู้ก็ทำให้พูดไม่ถูกเหมือนกัน
the other day ก็เหมือนสำนวนไทยเป๊ะเลยว่า เมื่อวันก่อน คือ ไม่ระบุว่าวันไหน แต่เป็นวันหนึ่งในอดีต ที่ไม่นานมานี้ เช่น

  • I saw him the other day at Big C. ฉันเห็นเขาเมื่อวันก่อนที่บิกซี
  • We talked about this the other day.

On the fence

เวลามีเรื่องอะไรที่คนเห็นต่างกัน แบ่งเป็นสองฝ่าย หรือการเลือกตั้งที่มีให้เลือกสองฝ่ายใหญ่ ถ้าเรายังไม่ตัดสินใจว่าเราเชื่อใคร หรืออยู่ฝั่งไหน หรือจะเลือกใคร เราก็มีวิธีพูดได้หลายแบบครับ เช่น

  • I am (still) not sure which side I agree with. ฉันยังไม่แน่ใจว่า เห็นด้วยกับฝ่ายไหน
  • I am (still) not sure who to vote for.

Other, Others, Another, The other, Each other, One another

เอาละครับ มาดูรวมมิตรทบทวนเกี่ยวกับ other กันหน่อย

  • He does not like other people. เขาไม่ชอบคนอื่น ๆ ในที่นี้ other ใช้ตามด้วยนามพหูพจน์
  • He does not like others. ในที่นี้ others ใช้เป็นตัวแทน (pronoun) ว่า คนอื่น ๆ หรือ อันอื่น ๆ ในกรณีที่รู้กันว่าพูดถึงอะไร
  • He wants another pencil.
Copyright © 2013-2024 betterenglishforthai.net