Knock on wood

มาดูสำนวนเรื่องโชคลางของฝรั่งอีกสักอัน คราวนี้ขอเล่าถึงสำนวน เอามือเคาะไม้ หรือ knock on wood (-น็อก-ออน-วูด-) อันนี้เป็นสำนวนอเมริกัน คนอังกฤษจะใช้ว่า touch wood แต่ก็ใช้ในความหมายเดียวกัน คือหมายถึงว่า เวลามีอะไรที่มันดี ๆ อยู่แล้ว โดยเฉพาะเป็นสถานการณ์ล่อแหลมที่ทำให้ดีได้ยาก เราอยากจะภาวนาขอให้มันดีอย่างนี้ต่อไป ก็เรียกว่า knock on wood เทียบกับคนไทย ก็คงต้องแปลว่า สาธุขอให้ดีอย่างนี้ต่อ ๆ ไปเถิด

ตัวอย่างเช่น

  • Our company has been doing very well. Knock on wood. บริษัทเรากำลังดำเนินการไปได้ด้วยดี สาธุขอให้ดีอย่างนี้ต่อไปเถิด

เช่นเดียวกันกับการเอานิ้วไขว้กัน (cross fingers) ที่พูดถึงคราวก่อน knock on wood เราจะใช้ท่าทางแทนคำพูดก็ได้ ซื่งให้ความหมายเดียวกัน เช่น ในตัวอย่างข้างต้น เราอาจจะอยู่ในห้องประชุมบริษัท แล้วเจ้านายก็พูดว่า Our company has been doing very well. แล้วก็เอามือกำ เขกกันโต๊ะสามสี่ที โป๊ก โป๊ก โป๊ก เหมือนเราเขกกะลานี่แหละครับ ถ้าเราไม่เข้าใจความหมาย (เหมือนผมเมื่อก่อน) ก็คงงงว่า เอ๊ะ อยู่ดี ๆ เขาเอามือเขกโต๊ะทำไม จริง ๆ แล้วก็มีความหมายดังที่กล่าว คือ สาธุขอให้ดีอย่างนี้ต่อไปเถิด

ตัวอย่างเพิ่มเติมเช่น

  • We have not had a major disaster for several years now. Knock on wood. เราไม่มีภัยพิบัติ(ธรรมชาติ)มาหลายปีแล้ว สาธุขอให้ดีอย่างนี้ต่อไปเถิด
  • The relationship has been good so far. Knock on wood. ความสัมพันธ์เป็นไปด้วยดีตอนนี้ สาธุขอให้ดีอย่างนี้ต่อไปเถิด (so far หมายถึง มาจนถึง ณ บัดนี้)

การเคาะไม้นี่ก็เป็นเรื่องโชคลาง ความเชื่อของหลาย ๆ ชาตินะครับ แตกต่างกันไปบ้าง ใครสนใจก็ลองค้นคว้าดู หรืออ่านในลิงค์ที่ให้ไปนะครับ

Updated: 20 มกราคม 2017

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

ten + five =

Copyright © 2013-2024 betterenglishforthai.net