Wrap one’s head around something

สำนวนนี้ได้ยินบ่อย ๆ ผมเองก็ชอบใช้ wrap แปลว่า ห่อ ถ้าแปลตามตัวอักษรตรง ๆ ก็กลายเป็นว่า เอาหัวไปห่ออะไร อาจจะเดาไม่ยากนักนะครับว่าสำนวนนี้ หมายความว่าอะไร

  • ถ้าเราพูดว่า I am trying to wrap my head around this. ก็หมายความว่า ฉันกำลังพยายามจะทำความเข้าใจกับสิ่งนี้ ก็ใช้กับอะไรที่มันซับซ้อน วุ่นวาย เช่น เรียนหนังสือวิชาไหนที่มันซับซ้อนไม่รู้เรื่อง หรือทำงานแล้วมีอะไรซับซ้อน เราพยายามจะให้ทำความเข้าใจว่าอะไรเป็นอะไร ก็พูดแบบนี้ได้
  • He has a hard time wrapping his head around this issue. issue ในที่นี้ หมายถึง ปัญหา ก็แปลความได้ว่า ปัญหานี้มันซับซ้อน เขาทำความเข้าใจไม่ได้ ตีโจทย์ไม่แตก อะไรทำนองนั้น

จะใช้ get แทน wrap ก็ได้นะครับ เช่น He has a hard time getting his head around this issue.

Updated: 3 พฤษภาคม 2014

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

11 − six =

Copyright © 2013-2024 betterenglishforthai.net