Shoot oneself in the foot

เขียนถึง self inflicted ก็ทำให้นีกถึงสำนวนนี้ ถ้าเราไปพูดกับใครว่า You are shooting yourself in the foot. แปลตามตัวก็คือ คุณยิงปืนไปโดนเท้าตัวเอง แต่ในที่นี้ก็หมายถึงว่า สิ่งที่เขาทำอยู่นี่มันทำร้ายตัวเองโดยไม่ตั้งใจนะ หรือทำให้เกิดผลเสียโดยไม่จำเป็น โดยทั่วไปก็มีนัยว่า เขาไม่รู้ตัวว่าเป็นการทำร้ายตัวเองอยู่ หรือ เป็นความเห็นส่วนตัวของเรา ไม่สนิทก็อย่าไปว่าใครครับ เช่น ผมเคยเห็นเพื่อนซื้อซอฟท์แวร์ไม่ได้เรื่องมาใช้ ทำให้งานมั้นยากขึ้น แทนที่จะใช้ spreadsheet หรือ ทำเองง่าย ๆ ผมก็พูดอย่างนี้กับเขา
ดูตัวอย่างเพิ่มเติมเช่น

  • Dang is shooting himself in the foot by bragging about stuff he doesn’t know. แดงทำตัวเองเสียโดยการขี้คุยสิ่งทีี่ตัวเองไม่รู้
  • The British shot themselves in the foot by exiting the EU. คนอังกฤษทำตัวเองเดือดร้อนโดยการออกจาก EU
  • Are we sure we are not shooting ourselves in the foot?  เราแน่ใจหรือว่า ที่เราทำอยู่นี่ไม่ได้ทำให้เกิดผลเสียกับตัวเองโดยไม่จำเป็น
Updated: 2 กันยายน 2016

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

sixteen − 15 =

Copyright © 2013-2024 betterenglishforthai.net