Hats off to someone

พูดถึงสำนวนเกี่ยวกับใส่หมวกแล้ว ก็นึกถึงถอดหมวก การถอดหมวกให้ใคร ก็เป็นสำนวนที่ตรงกับสำนวนไทยเราว่า ยกนิ้วให้ คือ ยกย่องในความสามารถของคนอื่น แต่อย่าไปพูดในภาษาอังกฤษว่ายกนิ้วให้นะครับ ถ้าพูดผิดมันกลายเป็นการด่าไป เดี๋ยวจะเป็นเรื่อง (ยกนิ้วที่ดี คือ นิ้วโป้ง ในภาษาอังกฤษ คือ thumbs up ซึ่งผมเคยเขียนเล่าไปตอนหนึ่งแล้ว แต่ถ้าเป็น to give someone a finger หมายถึง ยกนิ้วกลางให้ สำนวนเขาไม่ต้องพูดว่านิ้วกลาง นิ้วเฉย ๆ a finger นี่แหละครับเป็นที่รู้กัน)

ถ้าจะพูดว่ายกนิ้วให้ ในภาษาอังกฤษต้องบอกว่า ถอดหมวกให้ พูดย่อ ๆ ว่า Hats off to … หรือ พูดเต็ม ๆ ก็ได้ว่า I take my hat off to … ตัวอย่างเช่น

  • Hats off to the Thailand football team for their performance tonight. ขอยกนิ้วให้นักฟุตบอลทีมชาติไทยสำหรับการแข่งขันในคืนนี้ (ที่จบไปแล้ว) ก็ไม่ว่าจะแพ้หรือชนะนะครับ ถ้าต่อสู้ได้สมศักดิ์ศรีก็พูดชมได้อย่างนี้ มักได้ยินบ่อย ๆ เวลาคนชนะกล่าวชื่นชมคู่ต่อสู้ที่พ่ายแฟ้เพื่อให้เกียรติ
  • I take my hat off to you for getting this job done on time. ฉันยกนิ้วให้คุณเลยที่สามารถทำงานนี้เสร็จได้ทันเวลา
  • We take our hats off to you.   ถ้าหลายคนก็หลายหมวก ใช้ hat เป็นพหูพจน์ครับ
Updated: 3 กุมภาพันธ์ 2017

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

12 − 11 =

Login using Facebook

Copyright © 2013-2017 betterenglishforthai.net