Probably, Likely, Definitely

มีคำวิเศษณ์สามคำที่ผมชอบใช้เพื่อแสดงความน่าจะเป็นของข้อความที่จะสื่อ ก็ได้แก่ probably (-[พรอบ]-เบอะ-บลี-), likely , และ definitely (-[เด็ฟ]-เฟอะ-นิท-ลี-).   แปลว่าอะไร ลองมาดูเรียงลำดับจากความน่าจะเป็น หรือความมั่นใจของผู้พูด จากน้อยไปหามาก เช่น

  • This is probably wrong.  

Seem / Appear

ผมเห็นมายากลก็นึกเตือนสติสอนใจว่า สิ่งที่เราเห็นอาจไม่ใช่สิ่งที่เกิดขึ้นจริง  ซึ่งเป็นลักษณะที่ตรงข้ามกับความรู้สึกของคนทั่วไป  เพราะเราเห็นอะไร ก็เชื่ออย่างนั้น ทั่งไทย ทั้งฝรั่งก็มีสำนวนเหมือนกันว่า เห็นมากับตา หรือ see with my own eyes   การเห็นอะไรแล้วไม่เชื่อ 100% ทันที ยกเว้นจะได้พิสูจน์ชัดเจนแล้ว ก็เป็นทักษะที่สำคัญที่ทุกคนควรมีไว้

วันนี้มาดูวิธีพูดอธิบายปรากฏการณ์ที่เราเห็นแบบไม่ฟันธง ซึ่งก็มีวิธีพูดได้หลายแบบนะครับ ผมเคยเล่าไปแล้วกับการใช้ may, might, can, could  ตอนนี้ ลองมาดูการใช้คำกริยา seem กับ appear เพื่ออธิบายปรากฏการณ์ที่เราเห็นอยู่ แต่ไม่แน่ใจ หรือไม่อยากฟันธง เช่น

  • This one seems to be smaller than the others.  

Get over something

เวลาคนผิดหวังจากเรื่องอะไรมา เช่น เล่ากีฬาแล้วแพ้  หรือ สอบตก หรือ อกหัก หรือมีญาติเสีย  แล้วเราจะถามเขาว่า เป็นยังไงหายเศร้าหรือยัง ก็ใช้ได้ว่า   Did you get over it yet?   it ตรงนี้ก็แทนด้วยเหตุการณ์อะไรก็ได้ หรือใช้ it ก็ได้ถ้าเป็นที่รู้กันว่าเรื่องอะไร

ดูตัวอย่างเพิ่มเติม เช่น

  • The US tries to get over the draw with Portugal and looks forward to the next match with Germany.  

Overcome

คำว่าเอาชนะในภาษาอังกฤษมีมากมายเหลือเกินนะครับ win, prevail, beat, defeat, และอื่น ๆ  ความหมายก็คาบเกี่ยวกัน บางทีแทนกันได้ บางทีก็ไม่ได้ แต่คำที่ผมชอบที่สุดก็คือ overcome เพราะเป็นการเอาชนะแบบเอาชนะอุปสรรค หรือความยากลำบาก จะเป็นอุปสรรคที่เป็นรูปธรรม หรือนามธรรมก็ได้ เช่น

  • Belgium overcame the bad start and finally won the match against Algeria.  

Survive

คำว่า survive แปลว่า รอดชีวิต เอาตัวรอดมาได้ คนที่รอดมาได้ ก็เรียกว่า survivor จะใช้ในเหตุการณ์ที่ถึงชีวิต หรือสถานการณ์ที่ยากลำบาก ไม่ต้องเกี่ยวกับเสียชีวิตก็ได้ เช่น

  • He survived the accident. เขารอดชีวิตจากอุบัติเหตุมาได้
  • He is the only survivor in the accident.

Sportsmanship

คนไทยเอาคำว่าใจสปอร็ตมาใช้ในความหมายว่า ใจกว้าง ชอบแจก  ซึ่งไม่ได้ตรงกับในภาษาอังกฤษเลย ก็ไม่รู้ว่าเริ่มมาจากไหน  คำว่ามีความใจกว้างในภาษาอังกฤษ คือ generous ([เจน]-เนอะ-รัส) เป็นคำคุณศัพท์  He is generous.   ก็แปลว่า คนนี้มีความใจกว้าง ชอบแจก ชอบให้เยอะ ๆ

ส่วนคำว่า sport นั้นก็ไม่ได้เป็นคำคุณศัพท์ด้วยซ้ำ แปลว่า กีฬา  เวลาจะบอกว่าใครมีน้ำใจนักกีฬา ก็มักใช้กับคำนาม sportsmanship (สะ-[ปอรทส]-แมน-ฉิพ) คือ ความมีน้ำใจนักกีฬา เช่น

  • He has/exhibits good sportsmanship.  

What dreams may come

เมื่อสัก 15 ปีก่อนมีหนังฮอลีวูดเรื่อง What dreams may come มีคนถามผมว่าแปลว่าอะไร ในที่นี้มีประโยคสองประโยคซ้อนกันอยู่ What dreams คือ ประโยคย่อยทำหน้าที่ประธาน ในที่นี้ dream ใช้เป็นคำกริยา ส่วน may come  ก็ย่อมาจาก may come true  แปลรวมกันก็คือ อะไรที่ฝันไว้อาจเป็นจริงขึ้นมาได้

เห็นไหมครับว่าคำแค่สี่คำก็เป็นประโยคที่ซับซ้อนได้  จะเอาสั้นกว่านั้นก็มี เช่น  What happened mattered.  

Copyright © 2013-2025 betterenglishforthai.net