มาดูวิธีใช้ way กันต่อครับ ซึ่งเป็นแบบที่หนังสือไทยไม่มีสอนกัน แต่พบเห็นเป็นประจำในภาษาพูด way อันนี้แปลว่า มาก หรือ เหลือเกิน เช่น
- This is way easier than I think. อันนี้ง่ายกว่าที่ฉันคิดมาก
- I can do it way better than you. ฉันทำได้ดีกว่าเธอเยอะ
- It’s way cheaper over there. ตอนโน้นราคาถูกกว่าเยอะเลย
ในที่นี้ มีความหมายเหมือน a lot หรือ much ครับ เราจะพูดว่า This is a lot easier หรือ much easier ก็ได้ แต่ way เป็นภาษาพูดที่ให้อารมณ์ “เยอะ” มากกว่า โดยเฉพาะถ้าเราจะเน้นมาก มาก ๆ จริง ๆ ก็เน้นคำว่า way ให้มันดังและยาว เป็น This is WAYYY easier than I think. คุณก็จะเห็นได้ว่า คำว่า a lot หรือ much มันใส่อารมณ์ได้ไม่มากเท่า way เพราะเสียงมันไม่สามารถลากยาวได้เหมือน way
อีกแบบหนึ่งที่เห็นมาก คือ การใช้ควบกับ too เช่น
- This is way too much. อันนี้มันมากเกินไปแล้ว ก็มีความหมายเหมือน This is too much. ครับ เพราะ too much ก็มีความหมายว่า มากไปอยู่แล้ว การใส่ way เพิ่มเข้าไปในภาษาพูด ก็เป็นการใส่อารมณ์เน้นว่ามากเหลือเกิน
- This has gone way too far. มันจะเกินไปหน่อยแล้ว (อันนี้อารมณ์เดียวกันคำแปลไทยเลย!)
- The cost of living here is way too high. ค่าครองชีพที่นี่มันสูงฉิบเลย
- You are way too good. คุณจะเก่งไปหน่อยแล้ว (หรือเป็นคนดีเกินไปหน่อยแล้ว) อันนี้ก็เป็นการชมเชิงประชด ๆ หน่อย
บางทีก็เห็นใช้กับคุณศัพท์ธรรมดาเหมือนกัน แต่ไม่นิยมเท่ากับการใช้กับคำคุณศัพท์ขั้นกว่า หรือ ใช้กับ too ที่ยกตัวอย่างมาข้างต้น เช่น
- This is way different than before. อันนี้มันแตกต่างจากเมื่อก่อนมาก