เดินผ่านไป

ดูกริยาที่ใช้กับ by ต่อนะครับ ถ้าจะพูดว่า เดินผ่านไปที่ไหน หรือขับรถผ่านไปที่ไหน จะพูดว่าอย่างไร ถ้าเราไปแปลจากภาษาไทย ก็เป็น walk pass something เพราะ pass แปลว่า ผ่าน ถูกไหมครับ

เกือบถูกครับ ทั้ง walk และ pass เป็นกริยาทั้งคู่ เราไม่ใช้คู่กัน ที่ถูกควรใช้ walk past something  อีกสำนวนหนึ่งที่นิยมใช้ก็ walk by ซึ่งจะตามด้วยคน สิ่งของ หรือ สถานที่ก็ได้  walk past อาจจะสื่อเพิ่มนิดหน่อยว่า เดินผ่านพ้นไป (เช่นเวลาบอกทาง) แต่ walk by นั้นเหมือนในภาษาไทยว่า เดินผ่านไป แต่ก็น่าจะใช้แทนกันได้เป็นส่วนใหญ่ครับ ตัวอย่างเช่น

  • He walked right by me without saying a word.  เขาเดินผ่านหน้าฉันไปดื้อ ๆ โดยไม่พูดอะไรสักคำ  right ตัวนี้เป็นคำขยายเพื่อย้ำว่ะ จะ ๆ ซึ่ง ๆ หน้า
  • I saw him when I walked by his house yesterday.  ฉันเห็นเขาตอนเดินผ่านไปที่บ้านเขาเมื่อวานนี้

แล้วกริยาที่เกี่ยวกับการเคลื่อนที่อีกหลาย ๆ คำ เช่น drive, run, fly, sail (ล่องเรือ) ก็ใช้กับบุพบท by แปลว่า ขับผ่านไป  วิ่งผ่านไป บินผ่านไป หรือ ล่องเรือผ่านไป  แม้กระทั่งคำว่า pass ก็ใช้ pass by ได้ แปลว่า ผ่านไปโดยไม่ระบุวิธีเดินทาง (อาจจะรู้กันอยู่) เช่น

  • I saw him when I passed by his house yesterday.   ก็แปลเหมือนข้างต้นเลย แต่ไม่ระบุว่าเดิน หรือขับรถ
  • Let’s drive by the store to see if it’s open.  ลองขับรถผ่านไปดูที่ร้านกันว่าร้านเปิดหรือเปล่า
  • Wow, a red bird just flew by in front of me.  โอ้ นกสีแดงเพิ่งจะบินผ่านหน้าฉันไป  อันนี้ไม่ใช่ว่า in front of เป็นส่วนหนึ่งของสำนวนนะครับ  in front of me ในที่นี้เป็นการขยายว่าข้างหน้าฉัน เราจะใช้แบบไม่มีกรรมก็ได้ เป็น a red bird just flew by ก็คือ นกสีแดงเพิ่งบินผ่านไป
Updated: 1 เมษายน 2014

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

three × one =

Copyright © 2013-2024 betterenglishforthai.net