Take it with a grain of salt

สำนวนนี้คล้าย ๆ กับภาษาไทยเราว่า ฟังหูไว้หู เหมาะสมมากเลยสำหรับยุคอินเตอร์เนตที่เต็มไปด้วยข่าวสารข้อมูล บางอย่างก็จริง บางอย่างก็กึ่งจริง หรือไม่จริง เวลาเรารับฟังอะไรมาก็ต้องใช้วิจารณญาณ ตรวจสอบก่อนที่จะเชื่อ หรือ เชื่อครึ่งไม่เชื่อครี่งไว้ก่อน ตรง it ในสำนวนนี้ ก็คือ ตัวความคิดเห็น หรือ ข้อมูลที่เราได้รับมานะครับ ลองดูตัวอย่าง

  • He may have some bias, you should take his opinion with a grain of salt. เขาอาจจะมีความลำเอียงนะ คุณควรฟังหูไว้หูกับความคิดเห็นเขา
  • We need to take investment suggestions with a grain of salt. เราต้องฟังหูไว้หูเรื่องคำแนะนำการลงทุน

ใครอยากรู้ที่มาของสำนวนนี้ก็ไปอ่านได้ที่ http://en.wikipedia.org/wiki/Grain_of_salt

Updated: 3 พฤษภาคม 2014

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

twelve − eleven =

Copyright © 2013-2024 betterenglishforthai.net