คนไทยเอาคำว่าใจสปอร็ตมาใช้ในความหมายว่า ใจกว้าง ชอบแจก ซึ่งไม่ได้ตรงกับในภาษาอังกฤษเลย ก็ไม่รู้ว่าเริ่มมาจากไหน คำว่ามีความใจกว้างในภาษาอังกฤษ คือ generous ([เจน]-เนอะ-รัส) เป็นคำคุณศัพท์ He is generous. ก็แปลว่า คนนี้มีความใจกว้าง ชอบแจก ชอบให้เยอะ ๆ
ส่วนคำว่า sport นั้นก็ไม่ได้เป็นคำคุณศัพท์ด้วยซ้ำ แปลว่า กีฬา เวลาจะบอกว่าใครมีน้ำใจนักกีฬา ก็มักใช้กับคำนาม sportsmanship (สะ-[ปอรทส]-แมน-ฉิพ) คือ ความมีน้ำใจนักกีฬา เช่น
- He has/exhibits good sportsmanship. เขามีน้ำใจนักกีฬา
- He is a good sportsman. เขาเป็นนักกีฬาที่มีน้ำใจนักกีฬา
- He shows good sportsmanship by helping his competitor. เขาแสดงการมีน้ำใจนักกีฬาโดยการช่วยเหลือฝ่ายตรงข้าม
ความมีน้ำใจนักกีฬาก็ทำได้หลาย ๆ อย่างนะครับ ไม่ใช้แค่รู้แพ้รู้ชนะ เช่น การพูดชื่นชม ให้เกียรติฝ่ายตรงข้าม การไม่เอาเปรียบฝ่ายตรงข้ามโดยไม่ชอบธรรม การยอมรับการตัดสินของกรรมการ ฯลฯ ไม่ใช่แค่คนเล่น คนดูก็เหมือนกัน เรื่องนี้อย่างคิดว่าเป็นเรื่องง่าย ๆ ควรฝึกฝนกันทั้งเด็ก และผู้ใหญ่ บางทีเรามุ่งแต่จะเอาชนะอย่างเดียว จนลืมเรื่องความสำคัญของการมีน้ำใจนักกีฬา และการเป็นตัวอย่างที่ดีของสังคมที่เจริญ