สำนวนนี้ ตอนผมได้ยินใหม่ ๆ ก็รู้สึกตลกครับ Having said that แปลตามตัวเป็น เมื่อพูดอย่างนั้นไปแล้ว ผมก็นึกว่า เอะ พูดแล้ว ก็พูดไปสิ ทำไมต้องมาย้ำด้วยว่าเมื่อพูดไปแล้ว มันหมายความว่าอย่างไรกัน
สำนวน Having said that ก็ใช้เป็นวลีเชื่อมความครับ วิธีใช้และความหมายก็คล้าย ๆ กับ However หรือ On the other hand ที่ได้เล่าไปแล้วครับ ถ้าจะแปล ก็คล้าย ๆ คนไทยเราพูดว่า “แต่ว่าไปแล้ว” หรือ “อย่างไรก็ตาม” เอาไว้ใช้เสริมใจความที่ได้พูดไปแล้ว แต่เป็นการเพิ่มประเด็นที่ค่อนข้างแย้งกัน หรือประเด็นที่ชวนคิดในอีกแง่มุมหนึ่ง เช่น
- There are a lot more cars on the street this year. Having said that, it looks like the traffic has not been worse. มีรถในท้องถนนเพิ่มมากขึ้นในปีนี้ แต่ว่าไปแล้ว รู้สึกว่าการจราจรไม่ได้แย่ลงเลย
- School grades are very important. Having said that, it does not mean that you will not be successful in life without a good grade. เกรดเรียนมีความสำคัญมาก แต่ว่าไปแล้ว ก็ไม่ได้หมายความว่า คุณจะไม่ประสบความสำเร็จในชีวิตถ้าคุณไม่ได้เกรดดี
บางทีคนก็พูดว่า That being said ก็เหมือนกันครับทั้งความหมายและวิธีใช้
- You don’t need to be good at English to find a job. That being said, you have a better chance of getting a good job if you are. คุณไม่จำเป็นต้องเก่งภาษาอังกฤษถึงหางานได้ แต่อย่างไรก็ตาม คุณมีโอกาสมากขึ้นที่จะได้งานดี ๆ ถ้าคุณเก่ง