Come up big vs Come up short

come up ใช้กันมากนะครับ ไม่เฉพาะที่เป็นสำนวนพิเศษที่ผมยกมาเท่านั้น ที่เป็นความหมายทั่ว ๆ ไปก็มีที่ใช้เยอะ พระอาทิตย์ขึ้นก็ The sun comes up.  เหตุการณ์เกิดขึ้นก็ได้ เช่น The problem comes up again and again.  ปัญหานี้เกิดขึ้นซ้ำแล้วซ้ำอีก

ตอนนี้มาดูสำนวน come up ที่ตามด้วยคำคุณศัพท์ ที่เกี่ยวกับการทำอะไรสำเร็จ หรือล้มเหลว  ถ้าใครทำอะไรสำเร็จ แบบไม่ใช่แค่ธรรมดา แต่ค่อนข้างเกินความคาดหมาย ฝรั่งก็มีสำนวนว่า come up big  ในทางตรงกันข้ามใครทำอะไรไม่สำเร็จ แบบค่อนข้างต่ำกว่าความคาดหมาย หรือน่าผิดหวัง อาจจะตัวเองผิดหวัง หรือคนอื่นผิดหวังก็แล้วแต่ เขาก็ใช้สำนวนว่า come up short

คุณอาจจะถามว่าทำไมไม่ใช้คำว่า small ซึ่งมันตรงข้ามกับ big  ผมคิดว่ามันมีที่มา ซึ่งมาจากอีกสำนวนหนึ่ง คือ short of expectation แปลว่าต่ำกว่าความคาดหวัง  come up short  ก็ใช้อีกแบบหนึ่งได้ว่า fall short หรือ พูดให้เต็มก็ คือ fall short of expectation ดูตัวอย่างกันดีกว่า เช่น

  • The Thai football team came up big beating Japan 2-0.  ทีมชาติไทยผงาด ชนะญี่ปุ่นสองศูนย์  (ผมลองใช้สำนวนพาดหัวข่าวไทยนะครับ อย่าจริงจังกับคำแปลนัก Tongue Out)
  • The Thai football team came up short losing to Cambodia 0-2.  ทีมชาติไทยจ๋อย แพ้เขมรศูนย์สอง
  • Somechai came up big and won the contest.  สมชายทำได้เยี่ยมมาก และก็ชนะการประกวด

ก็นิยมใช้กันมากในเรื่องกีฬา การแข่งขันต่าง ๆ แต่เรื่องการงาน ชีวิตประจำวันก็ได้

  • We don’t want to come up short in this deal.  เราไม่อยากจะล้มเหลวในงานนี้ (อาจหมายถึงงานซื้อขาย หรือ ประมูลงาน หรือ เจรจาต่อรองอะไร)
Updated: 18 เมษายน 2014

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

17 − fifteen =

Copyright © 2013-2024 betterenglishforthai.net