คำว่า appreciate เป็นศัพท์สุภาพที่พบบ่อยทั้งในภาษาพูดและภาษาเขียน เป็นคำกริยา appreciate แปลว่า ปลาบปลื้ม ยินดี (ในทำนองว่าสำนึกถึงบุญคุณ) ผมชอบเห็นคนไทยชอบใช้ผิดอยู่สองอย่าง หนึ่งคือ ออกเสียงผิด คำนี้เน้นที่พยางค์ที่สอง ไม่ใช่พยางค์ที่หนึ่ง ออกเสียงว่า -อะ-[[พริ]]-ฉิ-[เอท]- ถ้าพูดเร็ว ๆ บางคนพยางค์แรกแทบจะไม่ออกเสียงเลย สังเกตว่าตัว ci ในคำนี้ออกเสียงเป็น -ฉ- (sh) อีกคำที่เสียงคล้ายกันคือ negotiate แปลว่า ต่อรอง ถึงแม้สะกดด้วย ti แต่ก็ออกเสียงทำนองเดียวกัน -นิ-[[โก]]-ฉิ-[เอท]-
อย่างที่สองที่มักใช้กันผิดคือ คำนี้ต้องตามด้วยกรรมเสมอ เป็น to appreciate something ไม่ใช่พูดว่า I appreciate เฉย ๆ หรือ ใช้กับบุคคล I appreciate you ก็ฟังดูประหลาด ตัวอย่างที่ถูกต้องเช่น
- I appreciate your help. ฉันปลาบปลื้มกับการช่วยเหลือของคุณมาก
- I appreciate the good weather today. ฉันยินดีกับอากาศที่ดีในวันนี้
- I appreciate your donation (very much). ฉันปลาบปลื้มกับเงินบริจาคของคุณ(อย่างมาก) donation แปลว่า เงินบริจาค หรือ สิ่งของบริจาค
- ใช้เป็น passive voice ก็พบบ่อย ประโยคบนพูดอีกอย่างได้ว่า Your donation is (very much) appreciated .
- We got a lot of appreciation for our help today. การช่วยเหลือของเราวันนี้ได้รับความชื่นชมยินดีมาก
คราวหน้าถ้าใครช่วยเราทำอะไร แล้วรู้สึกปลาบปลื้ม ลองพูดขอบคุณให้ยาวหน่อยก็ได้เป็น Thank you (for your help). I appreciate it. ถ้าเชิญใครมางานอะไร แล้วรู้สึกปลาบปลื้มที่เขามา ก็พูดได้ว่า Thank you for coming. I appreciate it. พูดประโยคสั้น ๆ แค่นี้ได้ถูกต้อง รับรองเขาคิดว่าคุณเก่งภาษาอังกฤษน่าดู