A as in Apple

ภาษาไทยเรามีชื่อที่บัญญัติ ประกอบกับตัวพยัญชนะทุกตัว เป็นมาตรฐานชัดเจน เช่น ก ไก่  ข ใข่  ค ควาย เวลาใครจะบอกตัวสะกดให้กันก็ไม่มีปัญหาอะไร  แต่ภาษาอังกฤษไม่ได้มีบัญญัติไว้เป็นมาตรฐานเหมือนเรา  ถ้าจะพูด A B C กันเฉย ๆ ก็ฟังไม่ค่อยจะชัดเจน โดยเฉพาะเวลาพูดโทรศัพท์  เวลาเขาจะพูดให้ชัดเจนขึ้น เขาก็จะพูดว่า A as in apple  “as in” ก็พูดเชื่อมกันเป็น -แอซ-ซิน-  ถ้าพูด -ซ- (z) ไม่ถนัดก็พูดเป็น -ส- (s) ก็ได้ครับ  ที่นี้ไอ้ตรงคำที่ใช้ก็มีปัญหาเหมือนกัน เพราะเนื่องจากไม่มีมาตรฐานกลาง  ต่างคนก็อาจใช้แตกต่างกันไป เช่น  A as in ant หรือ  A as in Andrew หรือ อื่น ๆ   เราที่เป็นมือใหม่ภาษาอังกฤษ ก็อาจจะนีกไม่ทัน ว่า A as in อะไรดี  หรือฟังเขาไม่ทันเวลาเขาพูดเร็วเป็นไฟมา   ยิ่งเจอคนมาจากชาติอื่น เขาก็อาจจะใช้คำประหลาด ๆ ทำเอางงได้เหมือนกัน

เพราะฉะนั้นก็ขอให้ฝึกให้ชินกับสำนวน  “as in something” นี้   เวลาฟังจะได้ฟังได้ทัน  และเวลาพูดก็คิดได้ทัน  และให้ลองฝึกใช้กับคำที่ไม่กำกวม และเราพูดได้ชัดเจน  ฝรั่งก็นิยมใช้คำที่เป็นชื่อเฉพาะเหมือนกัน เช่น ผมมักได้ยิน D as in David มากกว่า D as in dog  แต่ก็ถือว่าใช้ได้ทั้งคู่  ไม่มีผิด หรือถูกอะไร  เราจะใช้คำอะไรก็ได้ ขอให้เป็นคำที่ไม่กำกวม รู้จักกันโดยทั่วไป และเราพูดได้ถนัดก็เป็นใช้ได้   ลองดูตัวอย่างคำที่ใช้กันบ่อย ๆ จากที่นี่

ฝึกพูดกับชื่อตัวเองก่อนนี่แหละดีที่สุด  เวลาไปติดต่อใครทางโทรศัพท์ ก็มักจะต้องสะกดชื่อให้เขาฟัง   เช่น  ถ้าชื่อ Somchai  ก็พูดว่า  S as in Sam, o as in ocean, m as in Mary, c as in Charlie, h as in Henry, a as in apple, (and) I as in India.

Updated: 23 มีนาคม 2014

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

sixteen − 6 =

Copyright © 2013-2024 betterenglishforthai.net