มาดูสำนวน as well กันหน่อยครับ มีน้องถามมา ผมเข้าใจว่าอาจจะงงก็เพราะ well เป็นคำวิเศษณ์ (adverb) ที่แปลว่า ดี มันมีประโยคที่แปลปกติ ๆ ว่า ดี เหมือนกันเช่น
- I don’t feel as well today. ฉันรู้สึกไม่ค่อยดีนักวันนี้ ความหมายคล้ายกับ I don’t feel so well today.
- I don’t feel as well as I did yesterday. ฉันรู้สึกไม่ดีเหมือนเมื่อวานนี้
คราวนี้มาดู as well ที่ไม่ได้แปลว่า ดี (แบบไทย) กันครับ อันแรกคือ as well แปลว่า too หรือ ด้วย ก็ได้ เช่น
- That one is good and this one is good too. อั้นนั้นดี และอันนี้ก็ดีด้วย (หรือ อันนี้ก็ดีเหมือนกัน)
- ประโยคข้างต้นพูดได้อีกสองแบบครับ ความหมายเดียวกัน คือ
- That one is good and this one is good as well.
- That one is good and this one is also good.
- ดูอีกตัวอย่าง เช่น ฉันก็ชอบเขาเหมือนกัน
- I like her too.
- I like her as well.
- I also like her.
สำหรับ as well as ก็แปลว่า และ เหมือน ๆ กับการใช้ and ได้ เช่น
- John, David, as well as Jason are coming. ก็เหมือนกับ John, David, and Jason are coming.
- I like apple, as well as banana. ฉันชอบแอปเปิล และก็กล้วย
คราวนี้สำนวนว่า might as well เป็นการเสนอความเห็นแบบอ่อน ๆ ครับ น่าจะคล้าย ๆ กับ probably should หรือ had better เช่น
- It looks like the rain will not stop. You might as well go home. ดูเหมือนฝนจะตกไม่หยุด สงสัยคุณจะกลับบ้านดีกว่ามั่ง สำนวนที่พูดคล้าย ๆ กัน ก็เช่น You probably should go home. หรือ You had better go home.
- We might as well just wait here. เรารอตรงนี้จะดีกว่ามั่ง Just ที่เพิ่มเข้ามาในที่นี้ก็เน้นว่า แค่รอตรงนี้ ไม่ต้องไม่ทำอย่างอื่น ดังนั้นจะแปลว่า เราแค่รอตรงนี้จะดีกว่ามั่ง ก็ได้