ศัพท์และสำนวน

งานยุ่ง

ต้องขออภัยที่หายไปนาน คิดเรื่องจะเขียนไว้หลายเรื่องครับ แต่งานยุ่งมาก ข่าวคราวบ้านเมืองก็มีมากช่วงนี้  วันนี้เลยนึกถึงสำนวนที่แปลว่า งานยุ่ง หรือ ไม่ว่าง มาเล่าสู่กันฟัง  เราคงจะรู้จักคำว่า busy กันแล้ว ลองมาดูสำนวนอื่นที่เห็นบ่อย ๆ กัน เช่น

  • I’m tied up this week.  

Bite the bullet / Dodge the bullet

Dodge bullets

วันนี้มาดูสำนวนเกี่ยวกับ bullet กัน  สำนวน bite the bullet แปลตามตัวคือ กัดกระสุนปืน ใช้ในความหมายว่า ยอมทนเจ็บ หรือ ยอมเสียหาย จากเหตุการณ์ร้ายอะไรที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ เพื่อให้ผ่านผ้นไป  สำนวนไทยที่คล้าย ๆ กันก็คือ กัดฟันทน กัดฟันสู้  ที่ฝรั่งใชักัดกระสุนปืน ก็ไม่ทรามว่ามีที่มาจากไหน มีบางคนเล่าว่า อาจจะมาจากสมัยสงคราม เวลาต้องผ่าตัดแล้วไม่มียาชา ไม่มียาสลบ ก็ให้กัดกระสุน หรืออะไรทนเจ็บไป เช่น

  • There is no way to avoid this problem.  

Belong

Belong เป็นศัพท์ง่าย ๆ ได้ยินบ่อย ๆ แต่เห็นเราใช้ผิดไวยกรณ์กันบ่อย ๆ คือ มักไปใช้กับ verb to be เหมือนคำคุณศัพท์ คงเพราะคำแปลเป็นไทย คือ เป็นเจ้าของ มีคำว่า “เป็น” อยู่ด้วย ก็เลยใส่ verb to be ไปข้างหน้า ผิดครับ คำนี้เป็นคำกริยา เช่น

  • This hat belongs to me.  

Keep someone on their toes

สำนวนนี้พบบ่อย ๆ ครับ keep someone on their toes ถ้าแปลตามตัว แปลว่า ทำให้ยืนอยู่ด้วยนิ้วเท้า  จริง ๆ แล้วก็ใช้ในความหมายว่า ทำให้ต้องทำงานวุ่น หรือ ทำให้ต้องใช้ความเอาใจใส่สูง หรือ ต้องตื่นตัวรับมือกับอะไรสักอย่างอยู่ตลอดเวลา ก็เข้าใจว่า อุปมาเหมือนคนที่ต้องยีืน หรือเต้นอยู่ตลอดด้วยปลายเท้า มันก็จะคล่อมแคล่วว่องไว เหมือนนักมวยที่เต้นฟุตเวอร์คตลอด ดูตัวอย่างเช่น

  • This job is keeping me on my toes.  

Make Do, Makeshift

เวลาเราอยากจะใช้ของอะไรสักอย่างแต่ไม่มี มีแต่ของอื่นที่พอทดแทน หรือพอถูไถใช้แทนกันไปได้ เช่น ไม่มีค้อนแต่เอาก้อนหินใช้แทน อย่างนี้ภาษาอังกฤษเรียกว่า make do ใช้สองคำติด ๆ กันอย่างนี้ เป็นคำกริยา  กริยาแท้คือ make ครับ ถ้าเป็นอดีตก็ made do  เช่น

  • We did not have a hammer but made do with a stone.  

As Well

มาดูสำนวน as well กันหน่อยครับ มีน้องถามมา  ผมเข้าใจว่าอาจจะงงก็เพราะ well เป็นคำวิเศษณ์ (adverb) ที่แปลว่า ดี  มันมีประโยคที่แปลปกติ ๆ ว่า ดี เหมือนกันเช่น

  • I don’t feel as well today.  ฉันรู้สึกไม่ค่อยดีนักวันนี้  ความหมายคล้ายกับ I don’t feel so well today.

Last Straw

Last straw ก็หมายถึง ฟางเส้นสุดท้าย คำว่า straw แปลว่า เส้นฟางก็ได้ แปลว่า หลอด(ดูดน้ำ)ก็ได้  เพราะฟางหนึ่งเส้นก็มีรูปร่างเหมือนหลอดนั่นเอง แต่ถ้าฟางที่เป็นมัด ๆ เป็นกอง ๆ เขาก็เรียกว่า hay

สำนวนฟางเส้นสุดท้ายของไทย ก็มาจากภาษาอังกฤษว่า the last straw คือ เรื่องอะไร หรือปัญหาอะไรที่มันหมักหมกมานาน จนกระทั่งมาเจอเรื่องสุดท้ายทำให้แตกหักขึ้นมา หรือเรื่องอะไรที่เราทนมานาน จนเจอเรื่องสุดท้าย ที่ทำให้ทนไม่ไหวแล้ว ต้อง take action หรือ ทำอะไรสักอย่างแล้ว เช่น

  •  That was the last straw for me so I fired him.  
Copyright © 2013-2024 betterenglishforthai.net