ศัพท์และสำนวน

Get over something

เวลาคนผิดหวังจากเรื่องอะไรมา เช่น เล่ากีฬาแล้วแพ้  หรือ สอบตก หรือ อกหัก หรือมีญาติเสีย  แล้วเราจะถามเขาว่า เป็นยังไงหายเศร้าหรือยัง ก็ใช้ได้ว่า   Did you get over it yet?   it ตรงนี้ก็แทนด้วยเหตุการณ์อะไรก็ได้ หรือใช้ it ก็ได้ถ้าเป็นที่รู้กันว่าเรื่องอะไร

ดูตัวอย่างเพิ่มเติม เช่น

  • The US tries to get over the draw with Portugal and looks forward to the next match with Germany.  

Overcome

คำว่าเอาชนะในภาษาอังกฤษมีมากมายเหลือเกินนะครับ win, prevail, beat, defeat, และอื่น ๆ  ความหมายก็คาบเกี่ยวกัน บางทีแทนกันได้ บางทีก็ไม่ได้ แต่คำที่ผมชอบที่สุดก็คือ overcome เพราะเป็นการเอาชนะแบบเอาชนะอุปสรรค หรือความยากลำบาก จะเป็นอุปสรรคที่เป็นรูปธรรม หรือนามธรรมก็ได้ เช่น

  • Belgium overcame the bad start and finally won the match against Algeria.  

Survive

คำว่า survive แปลว่า รอดชีวิต เอาตัวรอดมาได้ คนที่รอดมาได้ ก็เรียกว่า survivor จะใช้ในเหตุการณ์ที่ถึงชีวิต หรือสถานการณ์ที่ยากลำบาก ไม่ต้องเกี่ยวกับเสียชีวิตก็ได้ เช่น

  • He survived the accident. เขารอดชีวิตจากอุบัติเหตุมาได้
  • He is the only survivor in the accident.

Sportsmanship

คนไทยเอาคำว่าใจสปอร็ตมาใช้ในความหมายว่า ใจกว้าง ชอบแจก  ซึ่งไม่ได้ตรงกับในภาษาอังกฤษเลย ก็ไม่รู้ว่าเริ่มมาจากไหน  คำว่ามีความใจกว้างในภาษาอังกฤษ คือ generous ([เจน]-เนอะ-รัส) เป็นคำคุณศัพท์  He is generous.   ก็แปลว่า คนนี้มีความใจกว้าง ชอบแจก ชอบให้เยอะ ๆ

ส่วนคำว่า sport นั้นก็ไม่ได้เป็นคำคุณศัพท์ด้วยซ้ำ แปลว่า กีฬา  เวลาจะบอกว่าใครมีน้ำใจนักกีฬา ก็มักใช้กับคำนาม sportsmanship (สะ-[ปอรทส]-แมน-ฉิพ) คือ ความมีน้ำใจนักกีฬา เช่น

  • He has/exhibits good sportsmanship.  

A hell of something

พอดีนั่งดูกีฬาอยู่ หลังจากจบ คนชนะก็ให้สัมภาพณ์ถึงคู่แข่งว่า He is a hell of a player. ดูความหมายตามตัว เหมือนด่า แต่ในที่นี้เป็นการชมว่าเก่งจริง ๆ เป็นสำนวนพูด ถ้าเทียบกับไทยก็อาจจะเหมือนสำนวนว่า สุด ๆ หรือ โครตจริง ๆ ผมไม่รู้วัยรุ่นมีสำนวนใหม่อะไรไหม ใครมีสำนวนไทยใหม่ ๆ ที่เขาใช้กันก็ช่วยแนะนำหน่อย

ไม่จำเป็นต้องเป็นความหมายดีเสมอไป แล้วแต่สถานการณ์ที่ใช้ ถ้าเราบอก

  • I don’t want to sit in his car.

Keep up

ดูสำนวนขี้เกียจ มาดูสำนวนเกี่ยวกับขยันบ้าง  keep up แปลว่าตามให้ทัน ใช้แบบไม่มีกรรมก็ได้ ถ้าจะบอกว่าตามอะไรก็ keep up with something เช่น

  • Slow down.  I cannot keep up.   ช้า ๆ หน่อย ตามไม่ทัน  (อาจจะเดินตาม ทำงานตาม เรื่องอะไรก็ได้)
  • We try to keep up with the latest technology.  

Slack off

เกิดขี้เกียจเขียนไปสองสามวัน วัันนี้ก็เลยนึกขึ้นได้ ถึงคำว่าขี้เกียจ  เราคงรู้จักคำว่า lazy กันแล้ว  ใช้เป็นคำคุณศัพท์ (to be lazy) บอกอาการขี้เกียจก็ได้ บอกนิสัยขี้เกียจก็ได้  อีกคำหนึ่งที่พบบ่อยที่ใช้บอกอาการขี้เกียจ ก็คือ to slack off เป็นคำกริยา  slack นั้นเป็นคำนามก็ได้ คุณศัพท์ก็ได้ แปลได้หลายอย่าง เช่น หลวม เผื่อ อ่อน  เวลาใช้ว่าทำงานไม่จริงจัง ทำงานอู้ ก็ใช้ว่า slack off ก็ได้  ถ้าหมายถึงคน ก็เรียกพวกที่ทำงานขี้เกียจอย่างนี้ว่า slacker เช่น

  • We have worked hard all week.  
Copyright © 2013-2024 betterenglishforthai.net