แล้ว I would think ต่างกับ I think อย่างไรครับ อันนี้ตอบยากหน่อย ผมก็นั่งนึกตั้งนาน คุณถามคนอื่นอาจได้คำตอบไม่เหมือนผมเป๊ะ มันอยู่ที่ความรู้สึก คนอื่นอาจจะมีคำตอบที่ดีกว่าผมก็ได้นะครั้บ ผมตอบตามประสบการณ์ส่วนตัว
คำว่า I think … ว่าไปแล้วมันมีได้สองกรณี กรณีที่หนึ่งเป็นการลดความแน่ใจในข้อความที่เราจะบอก เช่น ที่ได้ยกตัวอย่างไปตอนก่อนว่า I think he’s coming. ฉันว่าเขาจะมา อันนี้เราออกความเห็นที่มาจากความรู้ อาจจะคุยกับคนนี้เมื่อวาน หรือฟังคนอื่นมา เรารู้แต่อาจจะไม่แน่ใจ 100% หรือ อยากพูดให้มันอ่อนหน่อย ก็เติม I think เข้าไป หรือ คำอื่น ๆ ตามที่เล่ามาในสองตอนก่อน
กรณีที่สอง ของ I think ก็คือการแสดงความคิดเห็น เช่นคนถามว่าพรุ่งนี้ไปเที่ยวไหนกันดี หรือถามว่า คิดว่าเศรษฐกิจปีนี้จะเป็นอย่างไร เราจะแสดงความคิดเห็นในกรณีนี้ก็ใช้ I think หรือ I would think ก็ได้ ถ้าถามผม ผมคิดว่า I would think เป็นการแสดงความคิดเห็นที่ลึกหน่อย ว่าเราใช้ความคิดมากหน่อย หรือ เป็นการปนการคาดคะเนมากหน่อย ใช้ให้ถูก บางทีก็ฟังดูมีวาทะศิลท์เหมือนกันนะครับ คำอื่น ๆ ที่มีความหมายคล้าย ๆ กัน และนิยมพูดกันก็ได้แก่
- I would guess… แสดงความไม่แน่ใจนิดหน่อย
- I would imagine… คิดแบบจิตนาการ หรือ แสดงความคาดคะเนมากหน่อย
- I would say หรือ บางทีเขาย่อเป็น I’d say (I’d อ่านว่า ไอด คนไทยเราฟังก็คล้าย ๆ กับ I ถ้าไม่สังเกต) ก็แบบสบาย ๆ ไม่เป็นทางการ หรือ ใช้เป็นการเสนอความคิดเห็นก็ได้
นะครับ
ตัวอย่างเช่น
- I’d say we go a movie tomorrow. ฉันเสนอว่าเราไปดูหนังพรุ่งนี้กันดีกว่า
- I would think the economy will be better this year. ฉันคิดว่า เศรษฐกิจในปีนี้จะดีขึ้น
- I would guess you don’t like a big city, right? ฉันมองดูแล้ว คิดว่าคุณคงไม่ชอบอยู่เมืองใหญ่ ใช่ไหมล่ะ
เอาละครับ ไม่ต้องไปจำเป็นกฎตายตัวนะครับ ผมเขียนเป็นข้อแนะนำเบื้องต้น เพื่อไปลองสังเกตเพิ่มเติมให้เกิดความคุ้นเคยแล้วก็ลองใช้ดู