พูดถึง right กับ wrong ก็ทำให้นึกถึงคำว่า track -แทรค- ที่มาจากรางรถไฟ (train track) ครับ คนอเมริกันชอบพูดอ้างอิงถึงรางรถไฟ ใช้พูดกับเรื่องอะไรก็ได้ เรื่องงาน เรื่องความรัก และอื่น ๆ ไม่จำเป็นต้องเป็นเรื่องเกี่ยวกับรถไฟ คิดว่าคนชาติอื่นก็น่าจะเป็นเหมือนกัน คนไทยเราเองก็มีสำนวน “ตกราง” เหมือนกันใช่ไหมครับ ตอนนี้ลองมาดูสำนวนพูดเกี่ยวกับรางรถไฟกัน เช่น
- We are on the right track . เรา (หรืองานเรา) กำลังไปได้ด้วยดี ในทางตรงกันข้าม ถ้าจะว่าไปไม่ดี ไปผิดทาง ก็บอกว่า on the wrong track ก็ได้
- This project is falling off the track. งานนี้ชักจะไปไม่ค่อยดี เจออุปสรรคมาก ใช้ to fall off the track หรือ go off the track ก็ได้ แปลว่า ตกราง
- The new building is on track for a summer completion. On track ก็เป็นสำนวนแปลว่า ดำเนินการอยู่ปกติดี หรือ ตามกำหนดการ ประโยคนี้ก็แปลว่า ตึกใหม่กำลังจะเสร็จ(ตามกำหนดการ)ในฤดูร้อนนี้
- The new Japanese Prime Minister is trying to get the economy back on track. อันนี้เอามาจากข่าว ก็แปลว่า นายกญี่ปุ่นกำลังพยายามเอาทำเศรษฐกิจกลับมาดีเหมือนก่อน