อีกสำนวนที่ใช้มากทั้งไทย และเทศ ก็คือ เวลาเราจะบอกว่า ฉันตั้งใจจะทำอย่างนั้น หรือ ไม่ได้ตั้งใจทำอย่างน้้น คือเวลาจะอธิบายความอะไร เมื่อมีการเข้าใจผิดกันเป็นต้น ในภาษาอังกฤษก็พูดได้หลายแบบครับ
เช่นจะบอกว่า ฉันไม่ได้ตั้งใจทำอันนั้น ใช้เวลาอธิบายความแก้ความเข้าใจผิดนะครับ เวลาทำอะไรไปโดยบังเอิญ แล้วอาจทำให้คนอื่นไม่พอใจ
- I did not intend to do that. ถ้าเกี่ยวกับคำพูดก็ใช้ I did not intend to say that.
- I did not mean to do that. ถ้าเกี่ยวกับคำพูดก็ใช้ I did not mean to say that.
- I did not do that intentionally.
mean นี่คือ คำกริยาเดียวกับที่แปลหมาย หมายความนะครับ ถ้าใช้ I did not mean that. ก็หมายถึง ฉันไม่ได้หมายความอย่างนั้น ดูตัวอย่างเพิ่มเติม
- I intended to help you. จริง ๆ แล้วฉันตั้งใจจะช่วยคุณ
- I meant to help you. จริง ๆ แล้วฉันตั้งใจจะช่วยคุณ
- What I meant to say was … ที่ฉันตั้ังใจจะพูดก็คือ …
สังเกตว่า ตังอย่างข้างต้นใช้ประโยคอดึตกาลทั้งนั้นนะครับ เพราะเป็นการแก้ตัวเรื่องที่เกิดไปแล้ว หรือ พูดไปแล้ว
ส่วนคำว่า intentional (-อิน-[เทน] -ฉัน-เนล-) กับ intentionally กํเป็นคำขยายนามหรือขยายประโยค แปลว่า โดยตั้งใจ อีกคำที่ความหมายเคล้ายกัน คือ deliberate (-ดิ-[ลิ]-เบอะ-เริท- หรือ-ดิ-[ลิ]-เบริท-) กับ deliberately ซึ่งออกเป็นแนวว่า ตั้งใจอย่างแยบยล หรือแบบวางแผนมาก่อน ดูตัวอย่างเช่น
- I think this was not an intentional act. ฉันคิดว่าอันนี้ไม่เป็นการกระทำที่ตั้งใจ (คือมีคนทำ แต่ติดว่าเขาทำโดยไม่ได้ตั้งใจ) ใช้ deliberate ก็ได้
- He cheated intentionally. เขาโกงโดยจงใจ ใช้ deliberately ก็ได้
- He cheated unintentionally. เขาโกงโดยไม่ได้ตั้งใจ
บทความที่เกี่ยวข้อง