Pity vs Sympathy vs Empathy

คราวก่อนพูดถึง sympathy มาต่อหน่อยว่า มีคำที่ความหมายใกล้เคียงกันอีก 2 คำ ในภาษาไทยเรามีคำว่า สมเพช สงสาร และเห็นอกเห็นใจ ภาษาอังกฤษก็มี pity sympathy และ empathy ซึ่งก็เทียบแล้วใกล้เคียง แต่ไม่ถึงกับแปลกันตรง ๆ

pity sympathy และ empathy ทั้งสามคำก็ใช้เวลาเห็นคนตกทุกข์ได้ยาก เรียงลำดับจากความเห็นใจ และ เข้าใจเขาจากน้อยไปมาก

pity น่าจะตรงกับสมเพช อาจจะบวกสงสารนิดหน่อย รูปคำ และสำนวนเวลาใช้ไม่เหมือนกับคำอื่น เช่น

  • I take pity on them. ฉันสมเพชพวกเขา
  • This is pitiful. อันนี้น่าสมเพช
  • What a pity! น่าสมเพชเหลือเกิน

ส่วน sympathy กับ empathy ความหมายใกล้เคียงกัน รูปคำกับสำนวนก็เหมือนกัน มี sympathy, sympathetic, sympathize และก็มี empathy, empathetic , empathize เป็นคำนาม คุณศัพท์ และกริยาตามลำดับ ไปดูวิธีใช้ในตอนก่อนนะครับ

ถ้าไม่คิดมาก sympathy กับ empathy ก็พอใช้แทนกันได้ แต่จริง ๆ ความหมายต่างกันหน่อยที่ว่า sympathy เป็นการเห็นอกเห็นใจแบบสงสาร แต่ empathy เป็นการเห็นอกเห็นใจ แบบเข้าใจความรู้สึกของเขา เช่น เราเห็นข่าวคนตกระกำลำบากในสงคราม ก็อาจจะใช้ sympathy เพราะเราไม่ได้อยู่ และไม่เคยอยู่ในภาวะอย่างนั้น แต่เราเห็นคนอกหัก ก็อาจจะใช้ empathy เพราะอาจจะเคยเป็นมาก่อน และเข้าใจความรู้สึกเขา เช่น

  • I can empathize with parents who are stressed out from their kids. ฉันเข้าใจความรู้สึกของผู้ปกครองที่มีความเครียดจากการเลี้ยงลูก ๆ
  • I have sympathy and empathy for these people. ฉันสงสารและเห็นใจคนพวกนี้ ใช้สองคำไปเลยก็ได้ เพราะความหมายใกล้เคียงแต่ไม่เหมือนกันอย่างที่ว่า

บทความอื่นที่เกี่ยวข้อง

Updated: 3 กุมภาพันธ์ 2017

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

eighteen − nine =

Copyright © 2013-2024 betterenglishforthai.net