คุณ M. ถามมาหลายข้อน่าสนใจ ขอเอาข้อแรกมาขยายความหน่อยว่า สามคำข้างต้นใช้ต่างกันอย่างไร
ประเด็นแรกต้องเข้าใจว่า sympathy คือ คำนาม sympathize คือ คำกริยา และ sympathetic เป็นคุณศัพท์ เวลาใช้ก็ต้องให้ถูกที่ทางมัน
ประเด็นที่สอง ศัพท์อังกฤษแต่ละตัวอาจมีวิธีใช้แตกต่างกัน เช่น แม้รู้ว่าเป็นคำกริยา ก็ยังไม่พอ ยังต้องรู้ต่อว่า ใช้กับกรรม หรือไม่ใช้ ใช้กับบุพบทตัวไหนได้ เช่น sympathize ในที่นี้ ก็นิยมใช้เป็น sympathize with someone ไม่ใช้ sympathize someone
ประการที่สาม รู้รูปแบบการใช้ก็ยังไม่พอ ยังต้องรู้ความหมาย และกาละเทศะอีก บางทีก็มีความหมายได้หลายแบบ
ทำยังไง ยากจัง ก็ต้องเรียน ต้องฟัง ต้องอ่าน ไปเรื่อย ๆ จนซึมซามครับ คำไหนไม่คุ้นเคย ผมก็ไม่กล้าใช้ ด้วยเหตุฉะนี้ พจนานุกรมอังกฤษ-ไทย ที่แปลกันสั้น ๆ ไม่มีตัวอย่าง ไม่มีคำอธิบาย จึงไม่ให้ประโยนช์เท่าที่ควร
ย้อนกลับมาในตัวอย่างนี้ sympathize แปลว่า สงสาร หรือ เห็นอกเห็นใจ เช่น
- I sympathize with you. ฉันเห็นใจคุณ
แต่เอามาใช้กับเรื่องการเมือง หรือแนวคิด ก็แปลว่า ฝักใฝ่ หรือเข้าข้างก็ได้ เช่น
- He sympathizes with the communist party. เขาฝักใฝ่พรรคคอมมิวนิสต์ หรือ He is a communist sympathizer. ก็แปลเหมือนกัน (ผมยกตัวอย่างให้โบราณหน่อย ถ้าจะเอาทันสมัยไทยก็คงต้องใช้สีเสื้อนะครับ )
ลองดูแบบคำนามกับ คำคุณศัพท์บ้าง แปลเหมือนกันว่า ฉันสงสารคุณ
- I have sympathy toward you.
- I feel sympathetic toward you.
นิยมใช้กับ toward แต่จะใช้ to หรือ for แทนก็ได้
- All they want is a little sympathy. เขาแค่ต้องการความเห็นใจสักนิดหน่อย
- You don’t deserve my sympathy. คุณไม่คู่ควรที่จะได้รับความเห็นใจจากฉัน
sympathetic แปลว่า น่าสงสาร หรือ น่าเห็นใจก็ได้ เช่น
- His story is so sympathetic. เรื่องของเขาน่าเห็นใจเหลือเกิน
- This story turns him into a sympathetic character. เรื่องนี้กลับแปลงให้เขาเป็นตัวละครที่น่าเห็นอกเห็นใจ