moral กับ morale เขียนคล้ายกัน แต่ออกเสียงไม่เหมือนกัน และแปลกันคนละเรื่อง morale เน้นพยางค์หลัง อ่านว่า -มอ-[แรล]- แปลว่า ขวัญกำลัง เช่น
- The morale of the remaining employees went down after the layoff. “ขวัญกำลังใจของพนักงานที่เหลือ
อยู่ตกต่ำลงหลังจากมีการปลดคนงา นออก“ - Let’s do something to boost our morale. “มาทำอะไรกันสักอย่างเพื่อเสริม
สร้างขวัญกำลังใจพวกเรากันดีกว่า“
ส่วนคำว่า moral เน้นพยางค์หน้าอ่านว่า -[มอ]-รัล- เป็นคำคุณศัพท์ แปลว่า มีศึลธรรม มีคุณธรรม ส่วนคำนาม คือ morality เน้นพยางค์ที่สองแทน -มอ-[แรล]-ลิ-ตี- ตัวอย่างเช่น
- This may be right politically but it is morally wrong. อันนี้มันอาจจะถูกทางการเมือง แต่มันผิดศึลธรรม (morally -[มอ]-รัล-ลี- politically -เพอะ-[ลิ]-ติค-ลี-)
- The people in this company have very low morality. คนในบริษัทนี้มีศีลธรรมต่ำมาก
รู้แล้วก็ฝึกใช้ และระวังกันนะครับ เพราะถ้าเราอยากจะพูดว่า ใครมีขวัญกำลังใจไม่ดี แต่ไปพูดผิดจะกลายเป็นไปว่าเขามีศีลธรรมต่ำ อย่างนี้ก็ยุ่งเลย