พูดถึงสำนวนเกี่ยวกับใส่หมวกแล้ว ก็นึกถึงถอดหมวก การถอดหมวกให้ใคร ก็เป็นสำนวนที่ตรงกับสำนวนไทยเราว่า ยกนิ้วให้ คือ ยกย่องในความสามารถของคนอื่น แต่อย่าไปพูดในภาษาอังกฤษว่ายกนิ้วให้นะครับ ถ้าพูดผิดมันกลายเป็นการด่าไป เดี๋ยวจะเป็นเรื่อง (ยกนิ้วที่ดี คือ นิ้วโป้ง ในภาษาอังกฤษ คือ thumbs up ซึ่งผมเคยเขียนเล่าไปตอนหนึ่งแล้ว แต่ถ้าเป็น to give someone a finger หมายถึง ยกนิ้วกลางให้ สำนวนเขาไม่ต้องพูดว่านิ้วกลาง นิ้วเฉย ๆ a finger นี่แหละครับเป็นที่รู้กัน)
ถ้าจะพูดว่ายกนิ้วให้ ในภาษาอังกฤษต้องบอกว่า ถอดหมวกให้ พูดย่อ ๆ ว่า Hats off to … หรือ พูดเต็ม ๆ ก็ได้ว่า I take my hat off to … ตัวอย่างเช่น
- Hats off to the Thailand football team for their performance tonight. ขอยกนิ้วให้นักฟุตบอลทีมชาติไทย
สำหรับการแข่งขันในคืนนี้ (ที่จบไปแล้ว) ก็ไม่ว่าจะแพ้หรือชนะนะครับ ถ้าต่อสู้ได้สมศักดิ์ศรีก็พูดชม ได้อย่างนี้ มักได้ยินบ่อย ๆ เวลาคนชนะกล่าวชื่นชมคู่ต่อสู้ท ี่พ่ายแฟ้เพื่อให้เกียรติ
- I take my hat off to you for getting this job done on time. ฉันยกนิ้วให้คุณเลยที่สามารถทำงานนี้เสร็จได้ทันเวลา
- We take our hats off to you. ถ้าหลายคนก็หลายหมวก ใช้ hat เป็นพหูพจน์ครับ