ช่วงนี้ผมดูข่าวการเมืองสหรัฐมากหน่อยครับ เพราะปีนี้เป็นปีเลือกตั้ัง ก็ขอเอาศัพท์ที่ได้ยินบ่อย ๆ มาเล่ากันฟันหน่อย stand up แปลตามตัวแปลว่า ยืนขึ้น แต่ยังมีอีกความหมายหนึ่ง เป็นความหมายทางประชาธิปไตย stand up เหมือนเป็นการยืนขึ้นเพื่อต่อสู้ เพื่อแสดงจุดยืน โดยมากก็เป็นการต่อสู้แบบอหิงสานะครับ ไม่จำเป็นต้องหมายถึง ไปชุมนุมประท้วงเสมอไปนะครับ อาจจะแค่ลงชื่อสนับสนุน บริจาคเงิน เขียนจดหมายถึงผู้แทน แจ้งสื่อมวลชล และอื่น ๆ จนถึง ไปประท้วง ไปฟ้องศาล หรืออะไรสุด ๆ ตามที่กฏหมายอำนวย (หรือไม่ก็แล้วแต่)
ถ้าเราใช้ stand up to something / someone ก็แปลว่า ต่อสู้ หรือต่อต้านกับอะไรสักอย่างที่ไม่ดี จะใช้ against แทน to ในที่นี้ก็ได้ แต่ถ้าเราใช้ว่า stand up for something / someone แค่เปลี่ยนตัวบุพบทจาก to เป็น for ก็เปลี่ยนความหมายเป็น ต่อสู้เพื่อสนับสนุนอะไร หรือใคร เช่น
- We must all stand up to injustice. เราทุกคนต้องช่วยกันต่อสู้กับความไม่ยุติธรรม
- Kim declares North Korea will stand up to any US threat. คุณคิมประกาศว่าเกาหลีเหนือจะลุกขึ้นต่อสู้กับการรุกรานใด ๆ จากสหรัฐ
- They come together to stand up against the dictator. พวกเขามารวมตัวกันเพื่อต่อต้านกับผู้นำเผด็จการ
- Stand up for what you believe in. จงลุกขึ้นต่อสู้เพื่อสิ่งที่คุณเชื่อ
- I will always stand up for my family. ฉันจะลุกขึ้นปกป้องครอบครัวของฉันเสมอ
- “… stand up for others, especially the weak, especially the vulnerable, knowing that each of us is only here because somebody somewhere stood up for us.” อันนี้ผมเอามาจากสุนทรพจน์ของคุณโอบามาเมื่อต้นปีนี้ แปลว่า ลุกขึ้นต่อสู้เพื่อคนอื่น โดยเฉพาะผู้ที่อ่อนแอ โดยเฉพาะผู้ที่อยู่ในความเสี่ยง ขอให้ระลึกถึงว่า เราทุกคนมาอยู่ที่นี่ได้ ก็เพราะ มีคน ใครสักคน ที่ไหนสักแห่ง ได้ลุกขึ้นต่อสู้เพื่อเรามาแล้ว
ผมแปลว่า ลุกขึ้นต่อสู้ ก็เพราะไม่รู้จะใช้คำไทยอะไรนะครับ ความหมายก็คล้าย ๆ กับ fight แต่ยังไม่ถึงกับสู้รบกันจริงจังนะครับ ใครชอบดูข่าวก็จะเห็นศัพท์คำนี้ตลอดเวลา ทั้งการเมืองในประเทศ ต่างประเทศ การหาเสียง การปลุกระดม ฯลฯ