มีน้องถามถึงการใช้ look forward to ครับ ซึ่งผมมานึก ๆ ดูแล้ว เป็นสำนวนที่ใช้เป็นประจำทั้งภาษาพูด และภาษาเขียน แต่ถ้าให้แปลเป็นไทยแล้ว แปลไม่ออกครับ เพราะคนไทยเราไม่ค่อยพูดกันอย่างนี้
สำนวนไทยที่พอจะใกล้เคียงในบางสถานการณ์ ก็คือ ตั้งตารอ เช่น เราบอกว่า ฉันตั้ังตารอจะไปเที่ยวพักร้อนอาทิตย์หน้า ก็ใช้ภาษาอังกฤษได้ว่า
- I look forward to my vacation next week. หรือ I look forward to going on vacation next week.
สังเกตว่า look forward to ต้องตามด้วย คำนาม หรือ กริยารูป ing นะครับ เราไม่ใช้ว่า look forward to go on vacation แต่ให้ใช้ว่า look forward to going on vacation ถ้าเราหาคำนามใส่ได้ บางครั้งก็จะทำให้ประโยคดูกระชับขึ้น เช่น
- I look forward to your visit tomorrow. ฉันตั้งตารอการมาเยี่ยมของคุณพรุ่งนี้
ซึ่งว่าไปแล้ว look forward มีความหมายอ่อนกว่า ตั้งตารอ แต่ก็ใช้ได้ ถ้าจะให้หนักขึ้นหน่อย แต่เป็นสำนวนแบบไม่เป็นทางการ ก็สามารถใช้สำนวนว่า can’t wait แปลตามตัวว่า รอไม่ไหวแล้ว ก็ความหมายเหมือน ตั้งตารอ ของไทยนั่นเอง เช่น
- I can’t wait for my vacation next week. หรือ I can’t wait to go on vacation next week. ฉันตั้งตารอจะไปเที่ยวในอาทิตย์หน้า
- I can’t wait to quit this job. ฉันตั้งตารออยากจะลาออกเหลือเกิน (ไม่จำเป็นต้องมีแผนแน่นอนนะครับ เป็นอะไรที่อยากจะทำมาก แต่ยังทำไม่ได้ อันนี้ก็ความหมายเหมือน I really want to quit this job.)
แต่ can’t wait เป็นภาษาพูดครับ ไม่ควรใช้เขียน หรือพูดแบบเป็นทางการ และสังเกตการใช้ว่า can’t wait to do something หรือ can’t wait for something