อืม ไม่นึกว่าจะมาเขียนอธิบายศัพท์ง่าย ๆ อย่างนี้ครับ แต่บังเอิญไปช่วยตรวจการบ้านให้คนอื่น เห็นคำว่า until ใช้ผิดที่ คำว่า until แปลว่า จนกระทั่ง ในภาษาไทย เช่น
- Wait here until I come back. รอตรงนี้จนกว่าฉันจะกลับมา
ก็ไม่มีปัญหาอะไร ทั้งไทยและอังกฤษให้ความหมายตรงกัน ทีนี้พอมาใช้ในประโยค เช่น แล้วเขาก็อยู่ที่นั่นมาจนกระทั่งถึงทุกวันนี้ ถ้าแปลว่า
- And he has lived there until now. (หรือ has been living there until now.)
คราวนี้ ความหมายไม่ตรงกันครับ until นั้นมีความหมายว่า จนกระทั้งถึงจุดหนึ่ง แล้วก็เปลี่ยน ในประโยคนี้ก็เลยมีนัยว่า เขาอยู่มาจนถึงวันนี้ แต่หลังจากวันนี้จะไม่อยู่แล้ว กำลังจะย้าย หรืออะไรก็แล้วแต่ ก็ต้องขยายความไป ไม่งั้นคนอ่าน หรือคนฟัง จะงง
แต่ในภาษาไทยนั้น ไม่ได้มีความหมายในแง่นั้น ไม่ได้สื่อว่าจะไม่อยู่ต่อ ถ้าจะไม่อยู่ต่อ ก็ต้องเขียนแย้งมาอีกประโยคหนึ่ง นี่ก็เป็นตัวอย่างอันหนึ่ง ของการแปลภาษา บางทีเราก็แปลในใจโดยที่ไม่ตั้งใจ มองผิวเผินก็เหมือนกับไม่ผิด
ทีนี้จะใช้คำอะไรแทนดี จะใช้ up to now ก็ไม่ได้ เพราะ ยังมีความหมายคล้ายกับ until now อยู่ คือ สื่อว่ากำลังมีการเปลียนแปลงตอนนี้
สำนวนหนึ่งที่พอใช้ได้ คือ so far อันนี้ไม่ได้สื่อว่า มีการเปลี่ยนแปลงเกิดขึ้นในปัจจุบัน ผู้พูดอาจจะสื่อว่าเหตุการณ์ปกติไม่น่าจะมีการเปลี่ยนแปลงอะไรก็ได้ หรืออาจจะสื่อว่ามีเหตุการณ์ที่จะอาจทำให้เกิดการเปลี่ยนแปลง แต่ตอนนี้ยังไม่เกิดขึ้นก็ได้ เช่น
- People say this area is not very safe but I have not seen any problems so far after living here for 5 years. เขาว่ากันว่าแถวนี้ไม่ค่อยปลอดภัยนัก แต่ฉันก็ไม่เห็นมีปัญหาอะไร อยู่มาก็ 5 ปีแล้ว
นึกไปนึกมา ถ้าจะไม่สื่อว่ามีอะไรผิดปกติเลย มาจนถึงปัจจุบัน ผมว่าใช้แบบนี้ น่าจะได้
- He has lived there ever since. เขาอยู่ที่นั่นมาจนกระทั่งถึงทุกวันนี้
- He moved to Chiang Mai in 1995 and has been living there ever since. เขาย้ายไปเชียงใหม่เมื่อปี 1995 แล้วก็อยู่มาจนถึงทุกวันนี้
ever since ก็หมายถึง ตั้งแต่ตอนนั้น เรื่อยมาจนถึงตอนนี้ ไม่ตรงนักแต่ก็ใกล้เคียง