เราเรียนกันแต่เด็ก ๆ ว่า tree แปลว่า ต้นไม้ อันนี้ถูกครับ แต่ทราบไหมครับว่า เวลาแปลกลับจากไทยเป็นอังกฤษ ต้นไม้ ไม่ได้แปลว่า tree เสมอไป เช่น เวลาคนพูดว่า ฉันจะไปซื้อต้นไม้ที่สวนจตุจักร อันนี้ถ้าแปลว่า I am going to buy trees at Jatujak park. ก็ผิดเลย ควรแปลว่า I am going to buy plants at Jatujak park.
สรุปก็คือ คำว่า ต้นไม้ในภาษาไทยมีความหมายกว้างกว่า คำว่า tree ในภาษาอังกฤษ หมายถึง พวกไม้ยืนต้น (ผมไม่แน่ใจว่าใช้ถูกหรือเปล่า) คือ ต้นไม้ที่เป็นต้นใหญ่ขึ้นมา เช่น ต้นมะม่วง ต้นสน และอื่น ๆ แต่ไม่รวมถึงไม้พุ่ม ไม้ดอก ไม้เลื้อย ไม้คลุมดิน ฯลฯ เช่น ต้นกุหลาบ ต้นมะเขือ เป็นต้น ดังนั้น เวลาเราพูดถึงต้นไม้ ถ้าจะหมายถึง ต้นไม้ทั่ว ๆ ไปก็ควรแปลว่า plant ไม่ใช่ tree เช่น
- ฉันปลูกต้นไม้เยอะในสวน I have a lot of plants in my garden.
- มีต้นไม้ใหญ่ต้นหนึ่งอยู่หน้าบ้านฉัน There is a big tree in front of my house.
- อันนี้เป็นต้นอะไร What kind of plants is this? หรือ What kind of trees is this? ถ้าชัดเจนว่ากำลังพูดถึงต้นไม้