อีกคำหนึ่งที่เรามักเน้นผิดพยางค์ เนื่องจาก บางคนใช้ทับศัพท์เวลาพูดไทย คือ proposal ออกเสียงเน้นพยางค์ที่สองว่า -โพร-[โพ]-สึล- เวลายื่นประมูลงาน หรือ ยื่นเสนองานอะไรก็ตามที่คนรับมีสิทธิเลือกว่าจะเอา หรือไม่เอา ตัวรายงานที่เรานำเสนอนี้ก็เรียกว่า proposal นึกไม่ออกว่า ภาษาไทยใช้คำว่าอะไร ใครรู้ช่วยบอกด้วย เวลาทำรายงานอันนี้ ภาษาอังกฤษเขาก็ใช้ว่า to make a proposal และเวลายื่นเสนองานนี้ ก็ใช้ว่า submit a proposal
คำว่า proposal ไม่จำเป็นต้องใช้แบบเป็นทางการอย่างเดียว จะแปลว่า ข้อเสนอเฉย ๆ ก็ได้ มาจากคำกริยาว่า propose -โพร-[โพส]- แปลว่า เสนอ คำว่า proposal มีความหมายคล้าย suggestion (-สัก-[เจส]-ชึน-) แต่ไม่เหมือนกันทีเดียว suggestion เป็นข้อเสนอแนะทั่ว ๆ ไป แต่ proposal มักเป็นข้อเสนอแนะถึงแนวทาง หรือวิธีการ ดังนั้น คำนี้จะพบบ่อย ๆ ในที่ประชุม หรือเวลาถกปัญหากับใคร ถ้าเราจะเสนอว่าเรามีความคิดวิธีการในการแก้ปัญหา เราก็พูดได้หลายอย่าง เช่น
- I have a proposal. ก็คล้ายกับพูดว่า I have an idea. หรือ I have a suggestion. แต่ proposal มีความหมายเป็นเรื่องเป็นราวมากกว่า ดูใหญ่โตกว่า หรือจะพูดว่า I have a solution. ก็ได้ ให้ฟังดูมีความมั่นใจขึ้นไปอีก
- I’d like to propose a solution. เช่นเดียวกัน ในที่นี้จะใช้ suggest (-สัก-[เจส]-) แทน propose ก็ได้ ก็จะฟังดูจริงจังน้อยกว่าหน่อย
- คำว่า propose ยังมีความหมายพิเศษ แปลว่า ขอแต่งงาน ใครชอบดูหนักฝรั่งรัก ๆ ใคร่ ๆ คงรู้ดี ถ้าพระเอกพูดกับเพื่อนว่า I’m going to propose to her tonight. ก็แปลว่า ฉันจะขอเธอแต่งงานคืนนี้ ไม่ต้องบอกว่า propose อะไรครับ เป็นที่รู้กัน