สำนวนที่เราพูดว่า มิน่าละ ในภาษาอังกฤษก็ตรงกับสำนวนว่า no wonder ซึ่งก็ใช้ตามด้วยประโยคเหมือนไทยเลย เช่น
- He was sick today. No wonder he did not play well. เขาไม่สบายวันนี้ มิน่าล่ะ ถึงเล่นไม่ค่อยดี
- No wonder no one shows up. You forgot to send out the invitation email. มิน่าล่ะถึงไม่มีใครมาสักคน ก็เธอดันลืมส่งอีเมล์เชิญชวนออกไป (show up ในที่นี้แปลว่า โผล่ออกมา ก็เป็นภาษาพูดหมายถึง มางานอะไรสักอย่าง)
- No wonder it costs a lot of money. มิน่าละถึงราคาแพง
ก็ใช้ในประโยคนำก็ได้ ประโยคตามก็ได้ หรือ พูดลอย ๆ ให้ถูกกับสถานกาณ์ก็ได้
No wonder ก็มีความหมายเดียวกับ That’s why ครับ เช่นจะใช้ว่า That’s way it costs a lot of money. ก็ได้เหมือนกัน แต่ No wonder ค่อนข้างเป็นภาษาพูดที่ไม่เป็นทางการมากกว่า