มาดูศัพท์เกี่ยวกับการแสดงความรู้สึกกันต่อนะครับ เฮ้ย เขียนผิดหรือเปล่า move แปลว่า เคลื่อนย้ายไม่ใช่หรือ?? ใช่ครับ แต่ยังมีความหมายอื่นอีก คือ แปลว่า ทำให้สะเทือนใจก็ได้ หรือตื้นตันใจก็ได้ touch ก็เหมือนกัน มีความหมายแสดงความรู้สึกก็ได้ ไม่ใช่แปลว่า แตะ อย่างเดียว แปลว่า ทำให้ซื้งใจ ทำให้ตื้นตันใจก็ได้ เหมือนกับมาแตะที่หัวใจนั่นเอง เช่น
- This tragic story moved me. โศกนาฏกรรมเรื่องนี้ทำให้ฉันสะเทือนใจ
- His story touched a lot of people. เรื่องราวของเขาทำให้คนจำนวนมากซื้งใจ
และเช่นเดียวกับกริยาพวก interest, motivate, inspire, และอื่น ๆ เวลาใช้เหมือนคำคุณศัพท์ ก็แปลว่า รู้สึกสะเทือนใจ (moved) หรือน่าสะเทือนใจ (moving), รู้สึกซื้งใจ (touched) หรือ น่าซื้งใจ (touching) เช่น
- People were deeply moved by the news of the dead Syrian boy. ผู้คนรู้สึกสะเทือนใจมากจากข่าวของเด็กซีเรียที่ตาย
- I have been touched by his kindness. ฉันได้รู้สึกซึ้งใจกับความมีน้ำใจของเขา
- This is a very moving story. อันนี้เป็นเรื่องที่น่าสะเทือนใจมาก
ทั้ง move กับ touch เป็นความรู้สึกทำให้คนน้ำตาไหลเหมือนกัน แต่ก็ไม่ใช่ว่าร้องไห้เพราะเสียใจ (sad) แต่เป็นน้ำตาไหลแบบดูหนังแล้วเศร้า สงสารเขา หรือ ดูแล้วซึ้งตื้นตันใจ
ถามว่า แล้วรู้ได้ไงเมื่อไรแปลว่า ย้าย เมื่อไรแปลว่า ทำให้สะเทือนใจ I have been moved. แปลว่า ฉันถูกย้ายก็ได้ โยกย้ายตำแหน่งหน้าที่ หรือย้ายที่นั่งก็ได้ He touched me แปลว่า เขามาแตะโดนตัวฉันก็ได้ ก็ต้องตอบว่า แล้วแต่สถานการณ์นะครับ เรื่องของภาษาก็เป็นเช่นนี้ ตลกไทยยังชอบเอามาใช้บ่อย ๆ เลย พวกคำที่มีความหมายได้สองแง่ สองง่าม ภาษาอังกฤษก็เหมือนกันครับ เราอาจจะทำตลก หรือทำให้คนสับสนได้ ถ้าสถานการณ์ทำให้คนคิดถึงความหมายอย่างหนึ่ง แต่จริง ๆ แล้วหมายถึงอีกอย่างหนึ่ง