Make it vs Come through

สำนวนว่า ทำได้สำเร็จ ฝ่าฝันอุปสรรคมาได้สำเร็จ ก็มีหลายอย่างนะครับ หลายคนอาจจะคุ้นเคยกับสำนวน make it ซึ่งใช้ได้ในเรื่องเล็ก ๆ น้อย ๆ ถึงเรื่องใหญ่ เช่น ถ้าจะนัดอะไรใคร แล้วจะบอกว่าไปได้ ไปไม่ได้ เขาก็นิยมใช้สำนวน make it เช่น

  • I cannot make it tomorrow.  ถ้าเป็นการพูดเกี่ยวกันการนัดหมายทำอะไร ประโยคนี้ก็แปลว่า ฉันจะมาไม่ได้พรุ่งนี้  (ไม่ว่าง)  ความหมายเดียวกับคำว่า come  พูดเต็ม ๆ ก็ I cannot make it to … tomorrow.
  • We are already late but I think we can still make it.  เราสายแล้ว แต่คิดว่าเรายังไปทันอยู่ หรือ ถ้าเป็นเรื่องงานก็หมายถึง  เรายัังส่งงานได้ทันอยู่

เรื่องอื่น ๆ ก็มีที่ใช้มาก ไม่จำเป็นแค่นัดหมาย ไปถึงที่ ส่งงานทัน รอดภัยพิบัติมา หรือ  ทำอะไรสำเร็จก็ได้ เช่น

  • Nobody made it in the plane crash.   ในที่นี้ก็ความเหมายเดียวกับ survive คือ รอดชีวิต
  • He did not go to school but made it to become a wealthy business man.  ในที่นี้ก็ความหมายเหมือนกับ succeed คือ ประสบความสำเร็จ

อีกสำนวน คือ come through แปลว่า ผ่านพ้นมาได้ ทำสำเร็จมาได้ ความหมายไม่กว้างเหมือน made it นะครับ  come through นั้นเน้นถึงอุปสรรคที่ผ่านมา ว่ามันยาวนาน หรือยากลำบาก  เช่น

  • He had so much trouble with his project but finally came through.  เขามีปัญหามากเหลือเกินในโครงงานที่ทำ แต่ในที่สุดก็ฝ่าฝันไปได้

come through for someone ก็เป็นสำนวนว่า ช่วยใครให้ผ่านพ้นอุปสรรคไปได้

  • You always come through for me when I need help.  คุณช่วยฉันให้รอดเสมอเลย เวลาฉันลำบาก   อันนี้คล้ายคำว่า help แต่ ฟังดูเป็นเรื่องใหญ่กว่า เหมือนช่วยแก้ปัญหา อุปสรรค เวลาตกที่นั่งลำบาก ไม่ใช่ช่วยธรรมดา
Updated: 17 เมษายน 2014

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

thirteen − 9 =

Copyright © 2013-2024 betterenglishforthai.net